Вадим Верковский - Красимиру Георгиеву

«КРАСИМИРУ ГЕОРГИЕВУ»
Вадим Владимирович Верковский (р. 1939 г.) http://www.stihi.ru/avtor/vadimver2009


---------------------Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
---------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


Вадим Верковский http://www.stihi.ru/2014/08/19/5
КРАСИМИРУ ГЕОРГИЕВУ

========================================Как ни крути – приходит в жизни старость,
========================================Естественный для смертного этап.
========================================Но не могу смириться даже малость,
========================================что я дряхлею, с возрастом ослаб.

========================================Хотя, к чему лукавить, с каждым годом
========================================биенье сердца чувствую острей;
========================================оно зависит чаще от погоды
========================================и не зависит вовсе от врачей.

========================================Наступит час: смерть выиграет в споре
========================================с моею жизнью без фальшивых слов
========================================(неважно, годом позже или вскоре).
========================================Я вам оставлю лишь свою любовь.




КРАСИМИРУ ГЕОРГІЄВУ
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***

Як не крути́сь – в життя́ прихо́де ста́рість.
Приро́дний бо для сме́ртного ета́п.
Але́ не мо́жу примири́тися й на ма́лість,
Що я дряхлі́ю, з ві́ком так осла́б.

Помі́тив я, – лука́вити вже й го́ді,  – 
Хоч се́рце б’є́ться від коха́ння слів,
Та все ж зале́жить бі́льше від пого́ди
І не зале́жне вщент від лікарі́в.

Наста́не час: смерть ви́грає у спо́рі
З мої́м життя́м, зірва́вши тьми́ покро́в
(пізні́ше, - не важли́во, - чи вже ско́ро)..
Я Вам зали́шу па́м'ять та любо́в.

***
Николай Сысойлов,
06.09.14


====================

НА КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
***

Все тъ́й, все тъ́й – в живо́та и́два ста́рост,
за смъ́ртните ета́п в преходността́.
Не мо́га да се примиря́ с нера́дост,
че се топя́ и гро́хвам с възрастта́.

И да хитру́вам, пу́лса си зали́сал,
сърце́то да ме слу́ша ма́й не ште́ –
по-че́сто то́ от вре́мето зави́си,
от ле́кар не зави́си въобште́.

Ште до́йде ча́с: смъртта́ пече́ли в спо́ра
с живо́та, и гото́в за пъ́т суро́в
(в незна́ен ми́г по-къ́сно или ско́ро),
ште ви оста́вя сво́ята любо́в.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/08/19/5

=========

фото – с нэта


Рецензии