Юрий Казарновский Шахматы Шахмат
Юрий Алексеевич Казарновский (1904-1956 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ШАХМАТ
Сапьори, щабове,
дружини,
обози, войни
взвод след взвод –
и всичко туй кроят
двамина
играчи кльощави
на ход.
Не стрелят пушки,
няма стон.
Бомбардировки
не надвисват,
но ето,
там сразен е кон,
убит
от вражеската мисъл.
Армади
не громят окоп,
не пеят мините
възмездно,
но в следващ ход
потъва топ
и, хоп,
на дъното изчезва.
Отива пешка
в лазарет
и офицерът
е пронизан,
убит,
но не с куршум проклет,
а с комбинации
и мисъл.
(Навярно тъй
видя Волтер
войната
в следващото време:
кавалеристи
в кариер
препускат,
мисъл да превземат.
И остроумец-
генерал
към враг недраг
склонява шия:
– Как този mat
не съм видял,
превзехте умно крепост
вие...)
Нов ход
реши конфликта стар.
Започвайки
предсмъртен танец,
на пешката
кълне се цар,
че вече е
републиканец
и е почти
социалист.
Гнева ви нека
не докосва:
стругова го
специалист
от фабрика
„Дърво московско”.
И няма
драма в боя, не...
Без смърт...
Без кръв да се пролее...
Отиват
царят и коне
в кутия обща
да живеят.
И всичко –
както при Волтер,
с една
съществена поправка:
война
велик СССР
заменя
за дъска шахматна.
На боя
ужасите бесни
светът ще преосмисли
с мир.
И новобранци
с бодри песни
ще бдят
в шахматния турнир.
Ударения
ШАХМАТ
Сапьо́ри, шта́бове, дружи́ни,
обо́зи, во́йни взво́д след взво́д –
и вси́чко ту́й кроя́т двами́на
игра́чи кльо́штави на хо́д.
Не стре́лят пу́шки, ня́ма сто́н.
Бомбардиро́вки не надви́сват,
но е́то, та́м сразе́н е ко́н,
уби́т от вра́жеската ми́съл.
Арма́ди не громя́т око́п,
не пе́ят ми́ните възме́здно,
но в сле́двашт хо́д потъ́ва то́п
и, хо́п, на дъ́ното изче́зва.
Оти́ва пе́шка в лазаре́т
и офице́рът е прони́зан,
уби́т, но не́ с куршу́м прокле́т,
а с комбина́ции и ми́съл.
(Навя́рно тъ́й видя́ Волте́р
война́та в сле́дващото вре́ме:
кавалери́сти в карие́р
препу́скат, ми́съл да превзе́мат.
И остроу́мец-генера́л
към вра́г недра́г склоня́ва ши́я:
– Как то́зи mát не съ́м видя́л,
превзе́хте у́мно кре́пост ви́е...)
Нов хо́д реши́ конфли́кта ста́р.
Запо́чвайки предсмъ́ртен та́нец,
на пе́шката кълне́ се ца́р,
че ве́че е република́нец
и е почти́ социали́ст.
Гнева́ ви не́ка не доко́сва:
струго́ва го специали́ст
от фа́брика „Дърво́ моско́вско”.
И ня́ма дра́ма в бо́я, не́...
Без смъ́рт... Без кръ́в да се проле́е...
Оти́ват ца́рят и коне́
в кути́я о́бшта да живе́ят.
И вси́чко – ка́кто при Волте́р,
с една́ съште́ствена попра́вка:
война́ вели́к Ес-ес-ес-е́р
заме́ня за дъска́ шахма́тна.
На бо́я у́жасите бе́сни
светъ́т ште преосми́сли с ми́р.
И новобра́нци с бо́дри пе́сни
ште бдя́т в шахма́тния турни́р.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Юрий Казарновский
ШАХМАТЫ
Саперы, штабы
и повозки,
И провианты
для полков –
Все это скрыто
под прической
Двух худощавых
игроков.
Неслышен
пушечный огонь.
И бомбовозы
не нависли,
Но падает
сраженный конь,
Убитый
вражескою мыслью.
С линкоров
не было огня,
Никто не слышал
мины пенья,
Но волей замысла
ладья
Идет
на дно исчезновенья.
Уходит
пешка в лазарет,
И офицеру
не подняться,
Но он убит
не пулей – нет, –
А тонким током
комбинаций.
(Так верно
представлял Вольтер
Войну
грядущих поколений:
Пойдут, как конница,
в карьер
Полки острот
и изречений.
И остроумец –
генерал
Шепнет врагу,
склоняя шею:
– Какое mot –
я проиграл,
Берите крепость:
вы умнее.)
Но новый ход
решил войну.
Король, начав
предсмертный танец,
Клянется
пешке и слону,
Что он
давно республиканец,
Что он
почти социалист.
И не заслуживает
гнева:
Его точил
специалист
Ударной фабрики
Мосдрева.
И примет все
свой прежний вид...
Все живы...
Нет кровопролитья...
Король с конями
побежит
В их общий
ящик-общежитье.
Все будет,
как мечтал Вольтер,
С одной
поправкой основною:
Войну
всемирный СССР
Заменит
шахматной доскою.
И боен
дикое убранство
Забудет
просветленный мир.
С веселой песней
новобранцы
Пойдут
на шахматный турнир.
1933 г.
ШАХМАТИ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
Штаби, сапери,
«скільки вбито»,
Плюс «провіант»
для всіх бійців… –
Все це
під зачісками скрито
Двох худорлявих вщент
гравців.
Не йде вогонь
кровопролитний.
І бомбовози
не спішать, –
Та падає мій кінь
убитий
Й убитий думкою
пішак.
Не чути пострілів
з лінкорів,
Ніхто не чув
і міни спів.
Але тура –
з чиєїсь волі –
Вже вилучається
з боїв.
Йде офіцер
до лазарету,
А ферзь –
ховається за трон.
Ведуть вогонь
не з кулемету –
Комбінаційний
йде вогонь!
(Як вірно
бачилась Вольтеру
Війна
грядущих всіх віків:
Піде кіннотою –
з кар’єру! –
Гострот армада
й фраз-полків.
І вже дотепник
генералу
Шепоче хитро:
– Ах, боюсь,
Вам буде «mаt» –
і Ви програли,
Беріть фортецю!
Я здаюсь!)...
Король,
почавши смертний танець, –
Бо хід цей
вирішив «війну», –
Клянеться:
він республіканець,
Коню клянеться
і слону!
Губить, мовляв,
його не треба.
Бо майже він
соціаліст.
З самої фабрики
«Мосдрева»
Його точив
спеціаліст!..
Та прийме все
свій вигляд давній:
У шахівницю –
не тужіть! –
Мов у гуртожиток
загальний,
Король програвший
побіжить.
З рахунком правки
головної
Все буде,
як казав Вольтер:
Замінить
шаховою грою
Війну
всесвітній СРСР.
І боєнь диких
смертні танці
Забуде Світ,
здобувши мир.
Веселим строєм
новобранці
Підуть
на шаховий турнір.
---------------
Руският поет Юри Казарновски (Юрий Алексеевич Казарновский) е роден през 1904 г. в гр. Ростов на Дон. Има средно образование. Членува в местния литературен кръжок. Първите му публикации са от 1923 г., публикува поезия в местни вестници и списания. През 1927 г. е арестуван със скалъпено обвинение, че е участник в контрареволюционна организация, и без следствие и съд до 1932 г. е затворен в трудовия лагер със специално предназначение на Соловецките острови. Някои от стиховете си, преминали през цензурата, публикува в затворническото списание „Соловецкие острова” и в затворническия бюлетин „СЛОН”. През 1929 г. по чудо се спасява от разстрел. Известен е с поетичните си подражания и с литературните си пародии на Маяковски, Блок, Северянин, Лермонтов, Есенин и др. Автор е на стихосбирката „Стихи” (1936 г.). През 1937 г. отново е репресиран. Реабилитиран е през 1955 г. Умира през 1956 г.
Свидетельство о публикации №114090500003
http://www.stihi.ru/2014/09/07/8319
ШАХМАТИ
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Штаби́, сапе́ри,
-------------«скі́льки вби́то»,
Плюс «провіа́нт»
--------------для всіх бійці́в… –
Все це́
--------під за́чісками скри́то
Двох худорля́вих вщент
---------------------гравці́в.
Не йде вого́нь
--------------- кровопроли́тний.
І бомбово́зи
------------- не спіша́ть, –
Та па́дає мій кінь
---------------- уби́тий
Й уби́тий ду́мкою
------------------- піша́к.
Не чу́ти по́стрілів
---------------- з лінко́рів,
Ніхто́ не чув
------------ і мі́ни спів.
Але́ тура́ –
------------ з чиє́їсь во́лі –
Вже вилуча́ється
---------------- з бої́в.
Йде офіце́р
---------- до лазаре́ту,
А ферзь –
--------- хова́ється за трон.
Веду́ть вого́нь
------------ не з кулеме́ту –
Комбінаці́йний
-------------- йде вого́нь!
(Як ві́рно
----------- ба́чилась Вольте́ру
Війна́
---------- гряду́щих всіх вікі́в:
Піде́ кінно́тою –
--------------- з кар’є́ру! –
Гостро́т арма́да
-------------- й фра́з-полкі́в.
І вже доте́пник
---------------- генера́лу
Шепо́че хи́тро:
------------- - Ах, бою́сь,
Вам бу́де «mаt» –
---------------- і Ви програ́ли,
Бері́ть форте́цю!
---------------- Я здаю́сь!)..
Коро́ль,
------ поча́вши сме́ртний та́нець, –
Бо хі́д цей
----------- ви́рішив «війну́», –
Кляне́ться:
------------ він республіка́нець,
Коню́ кляне́ться
-------------- і слону́!
Губи́ть, мовля́в,
-------------- його́ не тре́ба.
Бо ма́йже він
------------ соціалі́ст.
З само́ї фа́брики
---------------- «Мосдре́ва»
Його́ точи́в
------------- спеціалі́ст!..
Та при́йме все
------------- свій ви́гляд да́вній:
У шахівни́цю –
-------------- не тужі́ть! –
Мов у гурто́житок
------------------ зага́льний,
Коро́ль програ́вший
------------------ побіжи́ть.
З раху́нком пра́вки
-------------------- головно́ї
Все бу́де,
------------- як каза́в Вольте́р:
Замі́нить
----------- ша́ховою гро́ю
Війну́
--------- всесві́тній СРСР.
І бо́єнь ди́ких
------------- сме́ртні та́нці
Забу́де Світ,
-------------- здобу́вши мир.
Весе́лим стро́єм
--------------- новобра́нці
Піду́ть
---------- на ша́ховий турні́р.
***
Николай Сысойлов,
07.09.14
=================================================
=================
без ударений (нужно растянуть, сжимает все система):
ШАХМАТИ
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Штаби, сапери,
«скільки вбито»,
Плюс «провіант»
для всіх бійців… –
Все це
під зачісками скрито
Двох худорлявих вщент
гравців.
Не йде вогонь
кровопролитний.
І бомбовози
не спішать, –
Та падає мій кінь
убитий
Й убитий думкою
пішак.
Не чути пострілів
з лінкорів,
Ніхто не чув
і міни спів.
Але тура –
з чиєїсь волі –
Вже вилучається
з боїв.
Йде офіцер
до лазарету,
А ферзь –
ховається за трон.
Ведуть вогонь
не з кулемету –
Комбінаційний
йде вогонь!
(Як вірно
бачилась Вольтеру
Війна
грядущих всіх віків:
Піде кіннотою –
з кар’єру! –
Гострот армада
й фраз-полків.
І вже дотепник
генералу
Шепоче хитро:
- Ах, боюсь,
Вам буде «mаt» –
і Ви програли,
Беріть фортецю!
Я здаюсь!)...
Король,
почавши смертний танець, –
Бо хід цей
вирішив «війну», –
Клянеться:
він республіканець,
Коню клянеться
і слону!
Губить, мовляв,
його не треба.
Бо майже він
соціаліст.
З самої фабрики
«Мосдрева»
Його точив
спеціаліст!..
Та прийме все
свій вигляд давній:
У шахівницю –
не тужіть! –
Мов у гуртожиток
загальний,
Король програвший
побіжить.
З рахунком правки
головної
Все буде,
як казав Вольтер:
Замінить
шаховою грою
Війну
всесвітній СРСР.
І боєнь диких
смертні танці
Забуде Світ,
здобувши мир.
Веселим строєм
новобранці
Підуть
на шаховий турнір.
***
Николай Сысойлов,
07.09.14
Николай Сысойлов 07.09.2014 22:07 Заявить о нарушении