Красимир Георгиев - стихотворение СЛОН
(болгарский поэт и писатель, родился 30.09.1948 г. http://www.stihi.ru/avtor/fliorir)
-----------------Перевод на русский язык с болгарского языка: Николай Сысойлов
-----------------Перевод на украинский язык с болгарского языка: Николай Сысойлов
=================================================Красимир Георгиев «СЛОН»
=================================================Идва чичко Слон при татко
=================================================(моят татко е шивач)
=================================================и му обяснява кратко:
=================================================„– Вдигам сватба, брат, до здрач
=================================================искам да ме премениш
=================================================със сако като за слон,
=================================================с панталони с мек каиш
=================================================и с дебеличък балтон,
=================================================целия да ме покрие.
=================================================Знам, че ти шивач си пръв –
=================================================искам още да ушиеш и
=================================================за хобота ми калъф!”
=================================================Татко го премери с метъра
=================================================и му каза: „– Ти си млад,
=================================================но големичък – пресметнах,
=================================================трябват триста метра плат!”
=================================================Ех, че е чудесен ден –
=================================================днес в шивалня пременена
=================================================татко има слон клиент,
=================================================слон голям и младоженец –
=================================================като къща панталонът му,
=================================================като планина сакото,
=================================================а калъфката на слона за
=================================================е-е-ей такъв голям хобот е!
------------------
СЛОН
------------------
(перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов)
***
Дядя-Слон к папуле как-то
(был портным папуля мой)
Забежав, взмолился кратко:
- Выручай, спаси, портной!
Свадьба завтра, не до смеха!
Свой наряд я вижу так:
Клёшем брюки, куртка с мехом
И шикарный чёрный фрак!
Не скупись, ведь я – не нищий,
Разоденусь, как щегол!
Побогаче сшей, дружище,
Мне для хобота чехол!
Мой папуля отвечает:
«Не волнуйся, всё решим!
Ткани нужно, – я считаю, –
Метров триста.. с небольшим!»
А в уме: «Навар – солидный,
Уж не снится ли мне сон?»…
Дядя-Слон – клиент завидный:
Рад папуля сам, как слон!
Сшил моментом – чин по чину:
Ах, красавец Слон-пижон!
Как гора, одна брючина!
Вот такой молодожён!
***
Николай Сысойлов,
05.09.14
======================
---------------
СЛОН
--------------------------
(перевод с болгарского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Дя́дько Слон прийшо́в до та́тка
(був кравце́м тату́ся мій)
і блага́є та́тка кра́тко:
- Дру́же, зший наря́д мерщі́й!
Сва́дьба за́втра, тре́ба ху́тко!
Сві́й наря́д я ба́чу так:
Кльо́шем брю́ки, мо́дна ку́ртка,
І шика́рний чо́рний фрак.
Бу́ду па́рубком завзя́тим,
Мов зако́ханий хохо́л!.
Ще тебе́ блага́ю, бра́те,
Зший для хо́бота чохо́л!
Мій тату́сь відповіда́є:
«Щоб весі́льний зши́ти френч,
Тка́ні тре́ба, – так гада́ю, –
Ме́трів з три́ста… щонайме́нш»!
Та й мірку́є: «Ку́ш-то гі́дний,
Чи мені́ не сни́ться сон?»..
Дя́дько-Слон – кліє́нт солі́дний:
Та́тко ра́дий сам, як слон!
Зшив наря́д за три годи́ни –
Гля́ньте, кра́сень Слон-піжо́н!
Мов гора́, одна штани́на!
Ось таки́й молодожо́н!
***
Николай Сысойлов,
05.09.14
Свидетельство о публикации №114090501105
Отдых меня расхолодил.
С теплом,
Лала
Лала Сычева 05.09.2014 10:33 Заявить о нарушении
(смеюсь..)
С уважением,
Николай Сысойлов 05.09.2014 17:16 Заявить о нарушении