В. Мачернис. Волнуюсь я, пытаюсь выразить тревогу
Волнуюсь я, пытаюсь выразить тревогу
Найденных слов в понятьях поэтичных,
Но с грузом невысказанных тревог так трудно,
Без слов мне быть, но ещё труднее с ними.
Я знаю, день прошедший не вернётся,
Умрёт, и чувствам уж воскреснуть нету силы,
Поэтому я призываю, когда уходит слово,
Всех выпить памяти чудесной эликсиры.
Но я уже устал, запал борьбы остыл,
Всё умирает быстро так, паря в движении-
Красиво похоронены мои телодвиженья;
Посажен уж в могилу поэзии первичный пыл.
Учусь я: как бы всё мне наверстать, не пропустить...
И с беспокойством этим научиться жить.
Литва, Шарнеле 1944.II.10
С литовского перевёл А.Сальминк
Vytautas Macernis. Ziemos sonetai. № 25
Man neramu. As savo nerima bandau
Isreiksti zodziais ir poezijos vaizdais,
Bet neisreikstas nerimas nest dar sunkiau -
Be zodziu man sunku, bet dar sunkiau su jais.
Zinau, kad vakar mintys niekad nebegris
Ir mires jausmas antra karta nepabus,
Todel ir skubinu, kad zody praeitis
Surastu rimu kryziais zenklintus kapus.
Bet as jau pavargau, ir mano nuotaika nupuole,
Many viskas taip greitai mirsta, kinta, bega -
Graziai palaidot praeiti ne mano jegai;
Ir apsodint kapus poezijos neuzmirstuolem
As nebemoku, nebespeju, negaliu...
Ir man daznai taip neramu, taip neramu.
Sarnele 1944.II.10
Свидетельство о публикации №114090403669