Отвержен... Джордж Герберт

Джордж Герберт [также Джордж Херберт; George Herbert; 3.04.1593, Монтгомери, Уэльс — 1.03.1633, Бемертон, Уилтшир, Англия] — один из представителей т. н. «метафизической поэтической школы», младший современник У. Шекспира, а также современник и друг Джона Донна,которого считают основателем «метафизической школы» в английской поэзии.
  Жизнь Герберта, в сравнении с жизнью Донна, внешне протекала спокойно: он закончил школу в Вестминстере, затем — колледж св. Троицы в Кембридже, в 1612 г. получил степень бакалавра, в 1616 г. — степень магистра и сан диакона; в 1630 г. стал священником (служил близ Солсбери). 
   Герберт всегда был священником Англиканской церкви. Прихожане называли его «святым мистером Гербертом». Кроме приходского служения, Герберт также очень увлекался музыкой: любил и умел играть на лютне. Эта музыкальность проявилась и в его поэзии.
  Перед смертью Герберт завещал издать те немногочисленные стихотворения, которые принадлежали его перу, «если от того будет польза какой-нибудь заблудшей душе; если же нет, пусть [душеприказчик] сожжет их».
  Помимо поэтических творений, Герберту принадлежит прозаическое произведение «Приходской священник» (“A Priest to the Temple, or The Country Parson”), в котором Герберт, будучи не только поэтом, но и священником, собирает и передает читателям свой опыт пастырства и мысли о том, каким должен быть «истинный пастырь» в различных жизненных ситуациях.
  В отечественном литературоведении появляются отдельные статьи и целые диссертации, посвященные творчеству Герберта, в которых, как правило, его поэзия осмысливается в контексте английской религиозной поэзии XVII века.
 
ПЕРЕВОД

Молюсь  Тебе, но Ты не слышишь,
К Тебе мне не пробиться,
В осколках сердце - Ты не видишь,
Скажи, как мне молиться,
Во мне один лишь страх.

Я сломлен духом,  угнетен,
В оцепенении   живу,
Но кто-то радость все ж нашел,
Иные -   гром, войну, 
Сигнал тревоги.

Как хорошо все превозмочь,
Найти  Твой  мир  любви,
Но сердце плачет день и ночь,
Приди, мой Бог, приди,
Но Ты не слышишь.

Ты дал мне речь и подарил язык,
Чтобы взывать к Тебе,
Услышь, Господь,  молитвы крик,
Рыдает все во мне,
Но Ты не слышишь.

Душа  забытая  в забвеньи,
Расстроен я, пришел в тупик,
Мой  дух ослаб в  борьбе сомненья,
Надломлен, как цветок, поник,
Всем недовольный.

Дай  радость мне на поле битвы,
Но не откладывай на время.
Прошу, ответь мне на  молитвы,
Настрой меня на музу, пенье.
Не отвергай меня.

Оригинал

Denial

 WHEN my devotions could not pierce
 Thy silent ears;
 Then was my heart broken, as was my verse:
 My breast was full of fears
 And disorder:

 My bent thoughts, like a brittle bow,
 Did fly asunder:
 Each took his way; some would to pleasures go,
 Some to the wars and thunder
 Of alarms.

 As good go any where, they say,
 As to benumb
 Both knees and heart, in crying night and day,
 Come, come, my God, O come,
 But no hearing.

 O that thou shouldst give dust a tongue
 To cry to thee,
 And then not hear it crying! all day long
 My heart was in my knee,
 But no hearing.

 Therefore my soul lay out of sight,
 Untuned, unstrung:
 My feeble spirit, unable to look right,
 Like a nipped blossom, hung
 Discontented.

 O cheer and tune my heartless breast,
 Defer no time;
 That so thy favors granting my request,
 They and my mind may chime,
 And mend my rime.


Рецензии
Наташенька, Вы просто молодец! Взяться за переводы - столько труда стоит!
Вы в этом поиске находите отдушину и обретаете что-то новое. Спасибо, дорогая. Анна.

Анна Малык   14.09.2014 02:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Аннушка, за добрые слова. А.С. Пушкин сказал о тех, кто переводит:"Это почтовые лошади цивилизации". А мне лично так хочется понять, дойти до сути, сердца, чувств тех, кто писал духовные стихи в 16-18 веке. И ты, знаешь, Аннушка, потрясающе, неважно сколько им лет, мужчина или женщины, откуда они, социальное положение, я понимаю их и разделяю их мысли, переживания. Это как будто слушаешь человека, лично общаясь с ним.
Еще мне понравилось высказывание А.И. Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».
Обнимаю и желаю благословений во всем!

Mariya   14.09.2014 09:26   Заявить о нарушении
И ВАМ БЛАГОСЛОВЕНИЙ.

Анна Малык   14.09.2014 18:05   Заявить о нарушении