Песня в бурю Line storm song Robert Frost

(Перевод Роберта Фроста)

Край тучи несётся, потрёпан и быстр,
И путь целый день позабыт.
Взмывают осколки кварцевых искр,
Теряется оттиск копыт.
Пчеле не взлететь, расточают цветы
Зазря ароматную мощь.
Приди по бескрайним лугам залитым
И будь мне любовницей в дождь.

Беспечное пенье пернатых, когда
В лесу поселилась печаль,
Заглушат несчётные духи - года
На наших с тобою плечах.
Все скомканы песни, что полнили лес,
Как дикий, ранимый цветок.
Люби меня там, где не с серых небес,
А с веток струится поток.

Пусть буря склоняет нас броситься вспять,
Сквозь гул наши песни звенят,
И водная взвесь помогает соткать
Тебе невесомый наряд.
Что за беда, если двинемся в путь,
И в поле промокнем насквозь?
Когда на бегу оросит тебе грудь
Шальная цветочная гроздь.

Не ветер несёт оглушительный шквал,
Но море отправилось вдруг
В те земли, где сеяло яркий коралл,
Пока там не царствовал плуг.
Так наша любовь возвратилась назад,
Сомненья откинуты прочь.
Прийди же скорее сквозь бурю и гвалт
И будь мне любовницей в дождь.


Рецензии
"И будь мне любовницей в дождь". Сочетание "И будь" не очень прилично звучит на слух. Лучше "И стань мне любовницей в дождь". Но это на Ваше усмотрение. Я-то не против и "И будь", просто народ у нас испорченный, будете читать вслух – могут не так понять.

Алексей Назаров 9   02.07.2015 18:51     Заявить о нарушении