Владимир Высоцкий - Маски

МАСКИ

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


Пред огледало криво - смях през плач, -
тъй мене трябваше да разиграват:
усмивка до уши, озъбен аз -
като в Венеция на карнавала!

Край мен играят и стесняват кръг -
улавят ме, въвличат във играта, -
навярно са помислили - ликът
нормален мой - за маска непозната.

Конфети, фойерверки... Не съм в крак, -
и маските оглеждат ме по-строго, -
крещят, че аз играел съм не в такт,
настъпвал съм партньорите отново.

По-скоро да избягам ли, не знам?
Или със тях забавно да играя?..
Надявам се - под маските на звяр
лица човешки много да позная.

В перуки, в маски са - като един, -
кой приказен, или литературен...
Съседът вляво - тъжен арлекин,
палачи и глупаци - всички други.

Един - отхвърля своята вина,
а друг - лицето крие от опасност,
а някой вече няма сила как
да махне задължителната маска.

Въртя се в танца-хоровод със смях, -
но ми е някак все пак притеснено:
харесал някой маска на палач
завинаги, не иска да я снеме!

И арлекин ще бъде вечно в скръб,
залюбил своето лице печално;
какво ще е, ако глупакът тъп
забрави своето лице нормално?

Вървя зад маските и ги следя,
но ни една не моля да се махне, -
че, ако маските си те свалят -
и видя там полулица и маски?

Лице добро как аз да разбера,
как честните ще мога да позная? -
Че всеки маска слага си сега,
лицето си да не разбие в камък.

Но тайната на маските узнах -
и вярвам в туй, което точно казват:
чертите на бездушие по тях -
от храчки и плесници ги предпазват.

Превод: 30.07.2014 г.

Маски

Пред огледАло крИво - смЯх през плАч, -
тъй мЕне трЯбваше да разигрАват:
усмИвка до ушИ, озЪбен Аз -
като в ВенЕция на карнавАла!

Край мЕн игрАят и стеснЯват крЪг -
улАвят ме, въвлИчат във игрАта, -
навЯрно са помИслили - ликЪт
нормАлен мОй - за мАска непознАта.

КонфЕти, фойервЕрки... Не сЪм в крАк, -
и мАските оглЕждат ме по-стрОго, -
крещЯт, че Аз игрАел съм не в тАкт,
настЪпвал съм партнЬОрите отнОво.

По-скОро да избЯгам ли, не знАм?
ИлИ със тЯх забАвно да игрАя?..
НадЯвам се - под мАските на звЯр
лицА човЕшки мнОго да познАя.

В перУки, в мАски са - като Един, -
кой прИказен, илИ литератУрен...
СъсЕдът влЯво - тЪжен арлекИн,
палАчи и глупАци - всИчки дрУги.

ЕдИн - отхвЪрля свОята винА,
а дрУг - лицЕто крИе от опАсност,
а нЯкой вЕче нЯма сИла кАк
да мАхне задължИтелната мАска.

ВъртЯ се в тАнца-хоровОд със смЯх, -
но ми е нЯкак всЕ пак притеснЕно:
харЕсал нЯкой мАска на палАч
завИнаги, не Иска да я снЕме!

И Арлекин ще бЪде вЕчно в скрЪб,
залЮбил свОето лице печАлно;
каквО ще Е, акО глупАкът тЪп
забрАви свОето лице нормАлно?

ВървЯ зад мАските и ги следЯ,
но ни еднА не мОля да се мАхне, -
че, ако мАските си тЕ свалЯт -
и вИдя тАм полУлица и мАски?

ЛицЕ добрО как Аз да разберА,
как чЕстните ще мОга да познАя? -
Че всЕки мАска слАга си сегА,
лицЕто си да не разбИе в кАмък.

Но тАйната на мАските узнАх -
и вЯрвам в тУй, коЕто тОчно кАзват:
чертИте на бездУшие по тЯх -
от хрАчки и плеснИци ги предпАзват.

МАСКИ

Смеюсь навзрыд - как у кривых зеркал,-          
Меня, должно быть, ловко разыграли:             
Крючки носов и до ушей оскал -               
 Как на венецианском карнавале!               

Вокруг меня смыкается кольцо -               
 Меня хватают, вовлекают в пляску,-               
Так-так, мое нормальное лицо               
 Все, вероятно, приняли за маску.               

Петарды, конфетти... Но все не так,-               
 И маски на меня глядят с укором,-               
 Они кричат, что я опять - не в такт,               
Что наступаю на ногу партнерам.               

 Что делать мне - бежать, да поскорей?             
А может, вместе с ними веселиться?..               
Надеюсь я - под масками зверей               
 У многих человеческие лица.               

 Все в масках, в париках - все как один,-         
Кто - сказочен, а кто - литературен...               
 Сосед мой слева - грустный арлекин,            
 Другой - палач, а каждый третий - дурень. 

 Один - себя старался обелить,               
 Другой - лицо скрывает от огласки,               
 А кто - уже не в силах отличить,               
 Свое лицо от непременной маски.             

Я в хоровод вступаю, хохоча,-               
Но все-таки мне неспокойно с ними:         
 А вдруг кому-то маска палача               
Понравится - и он ее не снимет?               

Вдруг арлекин навеки загрустит,               
Любуясь сам своим лицом печальным;      
Что, если дурень свой дурацкий вид          
 Так и забудет на лице нормальном?      

За масками гоняюсь по пятам,               
Но ни одну не попрошу открыться,-         
 Что, если маски сброшены, а там -         
 Все те же полумаски-полулица?               

 Как доброго лица не прозевать,               
 Как честных угадать наверняка мне? -         
 Все научились маски надевать,               
 Чтоб не разбить свое лицо о камни.      

 Я в тайну масок все-таки проник,-         
Уверен я, что мой анализ точен:             
Что маски равнодушия у иных -               
Защита от плевков и от пощечин.


 Перевод на украинский язык:
МАСКИ (вільний переклад П.Голубкова)

Ридма сміюсь - як у кривих дзеркал, -
Мене, мабуть, так спритно розіграли:
Гачки носів і аж до вух оскал -
Як на венеціанськім карнавалі!

Вкруг мене все змикається кільце -
Мене хапають, втягують у пляску, -
Так-так, нормальне, начебто, лице,
Ймовірно, всі тут прийняли за маску.

Петарди, конфеті ... Та все не так, -
І маски дивляться з докором вже на мене, -
Вони кричать, що знову я - не в такт,
Що наступаю на ногу партнерам.

Що вдіяти мені - втікти мерщій?
А може, разом з ними веселитись?..
Під звірів масками бо, ще не без надій -
У багатьох з них і людські є лиця.

У масках всі, в перуках - як один, -
Казковий хто, а хто - літературний...
Сусід мій зліва - наче арлекін,
А інший - кат, а кожен третій - дурень.

Один - себе старався обілить,
Інший - сховав особу від «огласки»,
А хто - вже і не в змозі відрізнить,
Своє обличчя від чужої маски.

Я в хоровод вступаю, регочучи, -
Та все-таки ледь неспокійно з ними:
Раптом комусь та маска - ката чи,
Сподобається - й він її не зніме?

Чи арлекін залишиться сумний,
Милуючись лицем своїм «печальним»;
Що, якщо вигляд дурнуватий свій
Так і забуде на своїм, нормальнім?

За масками ганяюсь по п'ятах,
Та жодну з них не попрошу відкриться, -
Що, якщо маски скинуть, а там – жах:
Все ті ж, ті ж напівмаски-напівлиця?

Як не прогавити, як доброго вгадать,
Напевно як вгадати чесних нині? -
Навчилися вже маски всі вдягать,
Щоб не розбити лиця об каміння.

Проник я в таємницю, разом з тим -
Аналіз точний мій, я впевнений, наразі:
Байдуі маски так потрібні їм -
Як захист від плювків та від ляпасів.
          


Рецензии
Уважаемая Мария! Примите в компанию! Спасибо за знакомство с не знакомым мне ранее стихотворением Высоцкого, которого я переводил неоднократно... Попробовал перевести и "Маски":

МАСКИ (вільний переклад П.Голубкова)

Ридма сміюсь - як у кривих дзеркал, -
Мене, мабуть, так спритно розіграли:
Гачки носів і аж до вух оскал -
Як на венеціанськім карнавалі!

Вкруг мене все змикається кільце -
Мене хапають, втягують у пляску, -
Так-так, нормальне, начебто, лице,
Ймовірно, всі тут прийняли за маску.

Петарди, конфеті ... Та все не так, -
І маски дивляться з докором вже на мене, -
Вони кричать, що знову я - не в такт,
Що наступаю на ногу партнерам.

Що вдіяти мені - втікти мерщій?
А може, разом з ними веселитись?..
Під звірів масками бо, ще не без надій -
У багатьох з них і людські є лиця.

У масках всі, в перуках - як один, -
Казковий хто, а хто - літературний...
Сусід мій зліва - наче арлекін,
А інший - кат, а кожен третій - дурень.
Один - себе старався обілить,
Інший - сховав особу від «огласки»,
А хто - вже і не в змозі відрізнить,
Своє обличчя від чужої маски.

Я в хоровод вступаю, регочучи, -
Та все-таки ледь неспокійно з ними:
Раптом комусь та маска - ката чи,
Сподобається - й він її не зніме?

Чи арлекін залишиться сумний,
Милуючись лицем своїм «печальним»;
Що, якщо вигляд дурнуватий свій
Так і забуде на своїм, нормальнім?

За масками ганяюсь по п'ятах,
Та жодну з них не попрошу відкриться, -
Що, якщо маски скинуть, а там – жах:
Все ті ж, ті ж напівмаски-напівлиця?

Як не прогавити, як доброго вгадать,
Напевно як вгадати чесних нині? -
Навчилися вже маски всі вдягать,
Щоб не розбити лиця об каміння.

Проник я в таємницю, разом з тим -
Аналіз точний мій, я впевнений, наразі:
Байдуі маски так потрібні їм -
Як захист від плювків та від ляпасів.

Удачи!

Петр Голубков   03.09.2014 20:51     Заявить о нарушении
Браво, Петр! Будем переводить дальше!
Удачи!

Мария Шандуркова   03.09.2014 22:55   Заявить о нарушении