Жизни. Богдан-Игорь Антоныч

Иди,  мой друг,  иди  в ночи на тот пригорок,
усталость сердца там излечит запах хвои,
там месяца чело рукою можно трогать
и может быть тоску твою он успокоит.

Мечты и думы все там замолкают
и не бурьян уже рыжий храбУст,
он золотым руном пригорок укрывает
и жизни гимн поет молчанье уст.

___________

Богдан-Ігор АНТОНИЧ
ГІМН ЖИТТЯ

Іди в ночі, мій друже, іди вночі на грунь
і серце, що в утомі, ти приложи до хвої,
по місяця чолі рукою пересунь,
а може, тиша тугу поволі в тобі вкоїть.

Усі твої маріння, усі думки замовкнуть,
вже бур’яном для тебе не є рудий храбуст,
уже глядиш інакше на рунь гірську, пожовклу
і заспіваєш гімн життю — мовчанням уст.


Рецензии
Фелиссия!

Переводы Ваши хороши, но в этом стихотворении запнулся за слово "храбУст". В русском языке до сей поры встречать его не приходилось. Украинские словари предлагают варианты от чертополоха до капустных листьев, однако, учитывая указанный автором "рыжий" цвет, представляется скорее бодяк или осот.
Кстати, "осот" может успешно рифмоваться со словом "поёт" последней строки.

Не примите это за советы. Так...размышления читателя:)

Григорий Котиков   29.09.2015 13:19     Заявить о нарушении
По поводу храбуста я тоже пыталась проводить изыскания.
Есть похожее слово в белорусском.
Говорят это огуречная трава.
Но то, что в России называют огуречной травой рыжей не бывает. Честно говоря я так и не поняла что это за трава хробуст, но слово очень колоритное, фактурное...
К тому же имена и названия имеют право не переводиться на другие языки.
Решила оставить как есть.

Сердечно благодарю, Григорий, за "хороши".

Фелиссия   30.09.2015 14:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.