Ветер и Роза по Роберту Фросту
о том, что такое Любовь.
Она была Розой цветущей в окне,
Он – Ветром, морозящим кровь.
Её он заметил одну поутру
январским погожим деньком,
и солнце смеялось щеглу-певуну,
и иней лил слёзы стеклом.
Увидел её. Замешательства миг
нарушил порядок вещей,
и Ветер в смятении прочь улетел,
чтоб ночью вернуться за ней.
Он был зимним Ветром, холодным и злым,
природе студил жизнь и кровь.
Снегов сновиденья сулил остальным….
А что же такое Любовь?
Не знал он Любви, но умел тосковать,
порывами рамы круша,
чтоб Роза не думала даже здесь спать,
когда ждёт участья душа.
Быть может, она отдалась бы ему,
и с ним растворилась во тьме,…
оставив очаг и тепла тишину,
да зеркала свет на столе.
Но Роза безмолвно смотрела в окне
на вихря холодного круг….
За тысячи миль он теперь в стороне,
встречает рассветы разлук.
ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ
Влюбленные, вот вам рассказ
О том, что такое любовь.
Она была розой в окне,
Он - ветром ночных холодов.
Заметил ее он, когда
Январское солнце взошло,
И в клетке проснулся щегол,
И разындевело стекло,
Заметил ее он в окне,
Не ведая, что предпринять, -
Заметил - и прочь полетел,
Чтоб ночью вернуться опять.
Но лишь зимним ветром он был. -
Зимою же все естество
Скрывается в спячку, в снега... -
Не знал о любви ничего.
И все-таки он тосковал,
И рамы оконные тряс,
Чтоб роза не вздумала спать
Сейчас, когда здесь он как раз.
И может, она бы сдалась
И с ним ускользнула во мрак
Оттуда, где тишь и покой,
Где зеркало, стол и очаг,
Но нечего было сказать
Ей зимнему ветру в ответ -
И в тысяче миль от нее
Он встретил назавтра рассвет.
Перевод В. Топорова
Свидетельство о публикации №114090104922