М. Цветаева -Наши души.. еще не привыкли к разлуке

Марина Ивановна Цветаева (1892-1941 г.)
«Наши души.. еще не привыкли к разлуке»


-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов


============================Марина Цветаева
============================«Наши души..еще не привыкли к разлуке»

============================Наши души, не правда ль, еще не привыкли к разлуке? 
============================Все друг друга зовут трепетанием блещущих крыл!      
============================Кто-то высший развел эти нежно-сплетенные руки,      
============================Но о помнящих душах забыл.               

============================Каждый вечер, зажженный по воле волшебницы кроткой,
============================Каждый вечер, когда над горами и в сердце туман,
============================К незабывшей душе неуверенно-робкой походкой
============================Приближется прежний обман.

============================Словно ветер, что беглым порывом минувшее будит,
============================Ты из блещущих строчек опять улыбаешься мне.
============================Все позволено, все! Нас дневная тоска не осудит:
============================Ты из сна, я во сне...

============================Кто-то высший нас предал неназванно-сладостной муке,
============================(Будет много блужданий-скитаний средь снега и тьмы!)
============================Кто-то высший развел эти нежно-сплетенные руки...
============================Не ответственны мы!


==========================================
Наші души.. ще не звикли до розлуки
====================================================
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

На'ші ду'ши, пого'дься, не зви'кнуть нія'к до розлу'ки?
Все друг дру'жки зову'ть трепета'нням сія'ючих крил!
Хто'сь-то ви'щий розві'в ні'жно-спле'тені кри'ла та ру'ки, –   
Та сплеті'ння серде'ць не розкри'в.

Ко'жний ве'чір, що в ча'рах пала'є пітьми' молодо'ї,
Ко'жний ве'чір, коли' над гора'ми та в се'рці тума'н,
До душі', що забу'ла не все',  боязко'ю ходо'ю
Приближа'ється да'вній обма'н.

Мов той ві'тер, що збі'глим пори'вом мину'ле пробу'дить,
Ти з рядкі'в, що блища'ть, загадко'во всміхне'шся мені'.
Все дозво'лено, все'! Нас щоде'нна туга' не засу'дить:
Ти зі сну', я у сні'…

Хто'сь-то ви'щий, нас зра'дивши, ки'нув на бо'лі та му'ки,
(Бу'де хо'лод стражда'нь і блука'нь се'ред сні'гу й пітьми'!)
Хто'сь-то ви'щий розві'в ні'жно-спле'тені кри'ла та ру'ки…   
Ні', підсу'дні не ми'!

***
Николай Сысойлов,
31.08.14


Рецензии
Переклад душе непоганий!
Та ото ж - це не на хiндi чи на китайський перекладати.
Остання строчка не дуже менi здаеться гарна.
Та вона й в оригiналi не шедевральна.
Дякую, пане Микола.

Флеша Раевская   01.09.2014 12:21     Заявить о нарушении
БлагоДарю Вас за отклик, Флеша!
Удачи Вам в Творчестве!
С уважением,
Николай Сысойлов
===
кстати, заинтригвали.. насчет последней строчки..
интересно, а как бы Вы ее перевели?

Николай Сысойлов   01.09.2014 13:20   Заявить о нарушении
Наверное более точно и красивше было бы
Вiдповiднi не ми
Но мне эта строчка у самой Цветаевой не очень нравится, какой-то канцелярщиной малость отдаёт... Да мы вообще никому ничего не должны в этой жизни. Всё делается добровольно. Или по крайней мере хорошо, если бы это было добровольно. А "ответственные за противопожарную безопасность" - это термин из инструкций.

Флеша Раевская   01.09.2014 20:24   Заявить о нарушении
увы, Вы глубоко ошибаетесь!
фраза "Вiдповiднi не ми" -
переводится как
"Соответствующие не мы"..
поскольку "Вiдповiднi" - это "соответсвующие"..
Очеыидно, Вы имели в виду "Вiдповiдальні не ми", но эта строка гораздо длиннее оригинала..

С уважением,

Николай Сысойлов   01.09.2014 20:35   Заявить о нарушении
Да вы правы... забуваю я мову потрошки...

Флеша Раевская   01.09.2014 21:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.