М. Цветаева -Наши души.. еще не привыкли к разлуке
«Наши души.. еще не привыкли к разлуке»
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
============================Марина Цветаева
============================«Наши души..еще не привыкли к разлуке»
============================Наши души, не правда ль, еще не привыкли к разлуке?
============================Все друг друга зовут трепетанием блещущих крыл!
============================Кто-то высший развел эти нежно-сплетенные руки,
============================Но о помнящих душах забыл.
============================Каждый вечер, зажженный по воле волшебницы кроткой,
============================Каждый вечер, когда над горами и в сердце туман,
============================К незабывшей душе неуверенно-робкой походкой
============================Приближется прежний обман.
============================Словно ветер, что беглым порывом минувшее будит,
============================Ты из блещущих строчек опять улыбаешься мне.
============================Все позволено, все! Нас дневная тоска не осудит:
============================Ты из сна, я во сне...
============================Кто-то высший нас предал неназванно-сладостной муке,
============================(Будет много блужданий-скитаний средь снега и тьмы!)
============================Кто-то высший развел эти нежно-сплетенные руки...
============================Не ответственны мы!
==========================================
Наші души.. ще не звикли до розлуки
====================================================
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
На'ші ду'ши, пого'дься, не зви'кнуть нія'к до розлу'ки?
Все друг дру'жки зову'ть трепета'нням сія'ючих крил!
Хто'сь-то ви'щий розві'в ні'жно-спле'тені кри'ла та ру'ки, –
Та сплеті'ння серде'ць не розкри'в.
Ко'жний ве'чір, що в ча'рах пала'є пітьми' молодо'ї,
Ко'жний ве'чір, коли' над гора'ми та в се'рці тума'н,
До душі', що забу'ла не все', боязко'ю ходо'ю
Приближа'ється да'вній обма'н.
Мов той ві'тер, що збі'глим пори'вом мину'ле пробу'дить,
Ти з рядкі'в, що блища'ть, загадко'во всміхне'шся мені'.
Все дозво'лено, все'! Нас щоде'нна туга' не засу'дить:
Ти зі сну', я у сні'…
Хто'сь-то ви'щий, нас зра'дивши, ки'нув на бо'лі та му'ки,
(Бу'де хо'лод стражда'нь і блука'нь се'ред сні'гу й пітьми'!)
Хто'сь-то ви'щий розві'в ні'жно-спле'тені кри'ла та ру'ки…
Ні', підсу'дні не ми'!
***
Николай Сысойлов,
31.08.14
Свидетельство о публикации №114083100931
Та ото ж - це не на хiндi чи на китайський перекладати.
Остання строчка не дуже менi здаеться гарна.
Та вона й в оригiналi не шедевральна.
Дякую, пане Микола.
Флеша Раевская 01.09.2014 12:21 Заявить о нарушении
Удачи Вам в Творчестве!
С уважением,
Николай Сысойлов
===
кстати, заинтригвали.. насчет последней строчки..
интересно, а как бы Вы ее перевели?
Николай Сысойлов 01.09.2014 13:20 Заявить о нарушении
Вiдповiднi не ми
Но мне эта строчка у самой Цветаевой не очень нравится, какой-то канцелярщиной малость отдаёт... Да мы вообще никому ничего не должны в этой жизни. Всё делается добровольно. Или по крайней мере хорошо, если бы это было добровольно. А "ответственные за противопожарную безопасность" - это термин из инструкций.
Флеша Раевская 01.09.2014 20:24 Заявить о нарушении
фраза "Вiдповiднi не ми" -
переводится как
"Соответствующие не мы"..
поскольку "Вiдповiднi" - это "соответсвующие"..
Очеыидно, Вы имели в виду "Вiдповiдальні не ми", но эта строка гораздо длиннее оригинала..
С уважением,
Николай Сысойлов 01.09.2014 20:35 Заявить о нарушении