В. Мачернис. Встретил в первый раз её одну
Встретил в первый раз её одну,
Возвращаясь тропкой через парк.
Огоньки двух глаз её ресничек пелену
Прорвав, таили любопытство: кто же я?
Не сказав друг другу ничего,
Лето целое встречались часто мы.
Взгляды наши встречались вскользь,
Чужие и друг к другу холодны.
Мы расстались в мраке горделиво
Не сказав о страсти и любви;
И хоть одно бы промолвить слово...
Но не вернуть теперь нам той поры:
Просыпаясь ночью, она моё имя повторяет,
А я напрасно в нетерпенье жду той встречи миг.
Литва, Шарнеле 1943.IX.20
С литовского перевёл А.Сальминк
Стихотворение иллюстрирует картина Виллема Хенретца
(Willem Haenraets)
Vytautas Macernis. Rudens sonetai. №3
Pirma karta sutikau ja viena,
Griztancia per parka takeliu.
Suzibejo lyg dvi ugnys pro blakstienas
Akys, klausiancios: kas tu?
Bet nei vieno zodzio nepratare
Isgyvenom visa vasara kartu.
Susitike zvilgsniai vienas kita bare
Uz puikuma isdidziu sirdziu.
Issiskyrem, ne maziausiu zenklu neparode
Savo ilgesio ir degancios kancios;
O reikejo tart tik viena zodi...
Bet nebesugrizti siandien atgalios:
Ji veltui kasnakt pabunda, mano varda saukdama.
As tusciai jos griztant laukiu kas diena.
[Sarnele, 1943.IX.20]
Свидетельство о публикации №114083108298