Секреты Шекспирианы - Антология -2014г-461с

          Станислав  СТЕФАНЮК .... Марина АВЕРБУХ
    ИСКРЕННЕ ГОВОРИМ ВАМ! -2014 г. - СЕМЕЙНАЯ АНТОЛОГИЯ
            Проза -Стихи -Переводы.. 461 Стр.  с Иллюстрациями.
                ***********************************************    
                «СЕКРЕТЫ ШЕКСПИРИАНЫ» - с.155-183
       «Ш Е К С П И Р И А Н А» -   МОНОЦЕНТОННЫЕ   С О Н Е Т Ы
       По темам ПЕРВЫХ строк ВСЕХ 154-х сонетов В.ШЕКСПИРА
     Все Сонеты «Шекспирианы» МНОЮ -как Автором-создавались по Единой технологии:
ВДОХНОВИТЕЛЕМ, (или, скорее, Провокативом ) служило Первостишие Сонета (First Line) Самого W. SCHAKESPEARE. (Мы использовали как первоисточник издание «The Complete PELICAN SHAKESPEARE - The Histories and Non-Dramatic Poetry» (PENGUIN BOOKS), Great Bbritain, 1981. Перечень  ВСЕХ Сонетов т.н. „Index of FIRST LINES“  приведен сразу после Оригинального   Текста  всех 154-х сонетов – в конце данного тома - стр.476-477.                ***Стр.156
Это Собрание достаточно «Академично», содержит интересные Комментарии к Переводу со «старо-английского» на современный и Для меня авторитетно во всех работах с Сонетами…И даже Переводу Избранных мною Строк КАЖДОГО из 154-х Сонетов…Составив Перечень Строк, я риступил к Собственно Сочинению МОИХ сонетов, включивших в итоге Либо Часть, либо ВСЮ избранную строку для внесения её в МОЙ Сонет…
По*существу было создано 160 «моноцентонных» сонетов. Все они опубликованы в НАШИХ «Семейных Антологиях»за 2005 и 2008г- а после 2006-го года на сайте «СТИХИ.РУ» и других.  Представленный ниже обзор знакомит любознательного Читателя с «Технологией» превращения Строки Шекспировского Сонета в Сонет цикла
«Ш Е К С П И Р И А Н А».   «Центоном» (что и есть т.н. «Заплатка») является лишь фраза В.ШЕКСПИРА. А дальнейшие строки нового Сонета принадлежат «новому» Автору и ИМ Трансформируются в Новый Текст, ПО-НОВОМУ, нередко весьма Осовременено!
С В О Й, НОВЫЙ! Сонет… Сонет цикла «Шекспириана»…
 По нашему Мнению, Любой Энтузиаст Может пройти ЭТОТ же Путь и создать СВОЮ ШЕКСПИРИАНУ! Шекспировская строчка  (ИЛИ ТОЛЬКО ЧАСТЬ ЕЁ), являясь по-существу ЦЕНТОНОМ, т.е. Первым Элементом Текста МОЕГО, новодельного  Сонета, можно обозначить как ВНУТРЕННИЙ «Эпиграф», «провоцирующий» ИЗМЕНЕНИЕ СМЫСЛА шекспировского Сонета или его Коренное Развитие- вплоть до «неузнава-емости»… Все Сонеты МОЕЙ ШЕКСПИРИАНЫ Легко найти  На Сайте «Стихи.Ру» на моей авторской странице «Станислав Стефанюк»… Поэтому ниже- с 156-ой по 177-ую представлены целиком  около 10% Моих Сонетов…(примерно каждый десятый)… И только  они даны ПОЛНЫМИ текстами, а остальные – лишь частично… Мне важнее было продемонстрировать Степень и Стиль трансформации «Центона»…
В общем массиве в 160 стихотворений, в каждом из них «исходный»  Центон-цитата порождал совершенно Непредсказуемые варианты Трансформации смысла Шекспировской строки! Конкретное содержание – то есть СЕМАНТИКА – рождалось достаточно Импульсивно, Непредсказуемо И !!! воодушевлённо!!! Это был настоящий «ПРАЗДНИК ДУХА»…Ничего нельзя было Предположить ДАЖЕ При РАБОТЕ ПОД «РУКОВОДСТВОМ» Одиозной Первой Строки!Старт был обусловлен Строкой W. SCHAKESPEARE, Но! Далее движение шло ПО СВОИМ ЗАКОНАМ… По тем Самым, Неисповедимым Творческим Путям…
А позже, при «отстранённом» обозрении всего массива Шекспирианы, выявились
Типологические  (прежде всего-геронтологические!!!) сходства и различия в семантике Новых сонетов»… Сонеты с «Мужской» (*** сонетов), с «Женской (***сонетов)» направленностью… И не только…. В «Стихи.Ру» эти различия позволили соединить «сходственные» в соответствующие группы….
«МУЖСКИЕ» Сонеты:  «ЖИЗНЬ» (52 Сонета); «ЛЮБОВЬ» (20); «ПОЭЗИЯ»(10)
«ЖЕНСКИЕ» Сонеты: «Похвала Любви» (12 ); «Советы Любви» (15);
                Муки Любви (18); Философия Любви (22)
«МУЗА» -(18)- №№      
     *****50М 63М 69М-80ММ-81ММ 92М-95М-97М 119М-123М-129ММ ****
    ****----*****         П Р О Л О Г
Полгода жил у Гения в гостях! Пил виски...Чай...Конечно, по_английски... В конце бесед всё сдерживал свой „АХ!“, И запивал восторг опять шотландским виски...
Как получилось это „rendes _ vous“? Известно „Вышним“... Мне „оно не надо!“ Явился...Впущен...Ко Двору! Это уж немалая награда... Ну, а то, что я унёс накоротке, Рассовав писульки по карманам, Это так. Отход. Ни водка, ни саке.Но напиток!  Вам налью. Жене. Знакомым Дамам!                26.10.2004  Берлин

Sоn.1 - «From fairest creatures we desire increase,» <…> W. Shakespeare, Sonnet №1
«Прекрасное улучшить» - наш совет.» Коль нет пределов Совершенству! Как нет пределов и в блаженстве... И даже в возлиянье ...нет! Всегда найдётся запятая, На месте не своём,увы! Сонет марая, исправляя, Всё проклинать готовы Вы! А красота лица и тела – Бесспорный ваш приоритет.Их украшать - святое дело, И никаких сомнений нет! Но, совершенства улучшая, Не подxодите близко к краю!,
***---***
W. Shakespeare, Sonnet № 2
Son. 2- «When forty winters shall besiege thy brow.» <…>
«Когда придут сороковины,» И углядит соперниц рой В твоих кудрях две - три седины, Ничто не сменит мой настрой! С годами Опытность и Нежность Мне всё дороже. С юных дней Былой порыв и страсти резвость Приелись...                *****Стр.157
В загнанных коней Любовь порой нас превращала... И что же? Всё ушло?! Ан нет!
С годами вожделенья жало ЖивО! Хоть скромен мой букет, Но ты ему душевно рада...
И раз в неделю - ждёт награда!
***---***
Sоn. 3 - „Look in thy glass, and tell the face thou viewest...“ <…>
«Вглядитесь в зеркало... Доверьтесь лишь ему!» В его пучине Виртуальной, За тонкой плоскостью хрустальной, Таится неподвластное уму... Его холодный, мёртвый скальпель Дробит все Чувства на куски! И Вы всегда в плену тоски, Как будто в непогоду в Альпах...<…>
***---***
Son. 4  -   «Unthrifty loveliness, why dost thou spend.» <…>
«Не бережёшь ты красоты своей, - ей-ей! Не скряга ты, но пожалей богатство, Что Мать-природа, в щедрости своей Тебе вручила... (не для Бл*дства!) <…>
***---***
Son. 5 - „Those hours that with gentle work did frame“ <…>
„Часы, что тонкую работу провели“, Над Вашим ликом, как над геммой дивной,
Не всякий оценИт. Алмаз, что был в пыли Пустыни - и утерян бедуином,
Потребует огранки, чистки. И резца Искусного и дорогого ювелира... <…>
***---***
Sоn. 6 « „Then let not winter`s ragged hand deface...» <…>
«Не позволяй Зиме сгубить весь урожай», Что Лето тёплое сумело заготовить...
Испей и сок плодов, пока полдневный жар Нас горячит и - “Меньше церемоний!“<…>
***---***
S0n. 7 «Lo! in the orient when the gracious light Lifts up his burning head,»<…>
«Рассветный солнечный огонь!» Он шлёт Тепло и Жизнь и Радость. Нет в мире
ближе ничего, Что нам от прошлого осталось... Нас Солнце Будущим манИт И
обещает возрожденье.<…>
***---***
Sоn. 8 – «Music to hear, why hear‘st thou music sadly?» <…>
Но почему печалит музыка тебя? Её гармония тебя зазря тревожит... Ты - Музыка сама! Я говорю любя, И мне твоя Гармония - иных - дороже! Твой нотный стан... <…>
                W. Shakespeare, sonnet 9
Sоn. 9–«Ж»… „Is it for fear to wet a widow‘s eye“ <…>.
«От страха вдовьи слёзы проливать» Ты в одиночестве решила пребывать? Не лучшее решенье, уж поверь...Так нас страшит голодный зверь,Что рыскает в заброшенном лесу.. Поймать его – нелёгкая работа... Охотников нанять или позвать кого-то.   
 Предупредить: -«На волка! Не лису...»                ******Стр.158
 А зверь ещё и сам в капканы попадётся, А, может, Приручится? Как уж поведётся... А ты попрежнему одна? И эту чашу пить до дна?! Уж лучше вдовушкой - (Коль так Господь рассудит) На радость вдовых всех Ив назиданье ...людям...
***---***
Sоn. 9- «М»--- « Is it for fear to wet a widow`s eye» <…>
«От страха стать вдовцом и плакать безутешно,» Ты предпочёл прожить холостяком? Весь мир зачем-то женится поспешно, А ты – добрей других? Печёшься ты о ком? ебе судьба вручила дар Любви, А,заодно, и дар воспроизводства! И ты на это с миной превосходства Плюёшь! Одумайся, и Бога не гневи! А кто из вас, супругов, бренный мир Покинет раньше -- то уж не тебе Решать... Доверено Судьбе Веленьем сил, погрУженных в эфир... И не глумись над женскими страстями: Они сметут нас всех - как то цунами! .
       < ОТ "СОАВТОРА"> .ЧИТАТЕЛЬ! В корень зри и отличить смоги:
                От женской обуви - мужские сапоги!
Sоn. 10-    «For shame, deny that thou bear‘st love to any.» <…>
«Не стыдно ль быть любимым, не любя?» Нам всем дают медали и отличья,
Преступно преступать, невинности губя.Уж коль их взял - носи хоть из приличья. <…>
***---***
Sоn. 11-  «As fast as thou shalt wane, so fast thou grow`st In one of thine,. <…>
«Увянув, ты в потомстве расцветёшь!» И долг отдашь родителям почившим, И обновишься, словно в поле рожь. Как океан, дождём нас оросившим. Всё требует замен, точнее - обновленья. <…>
***---***
S0n. 12 -   «When I do count the clock that tells the time...» <…>
«Пока я счёт веду часов ударам,» Им вторит сердце…сердце – лад не в лад. Увы, частенько невпопад Оно беснуется - недаром! Я счёт разлученным часам Веду с дотошностью лакея...<…>
***---***
Sоn. 13-  « O, that you were yourself, but, love, you are No longer yours…».
« Любовь моя, ты есть, пока живёшь!» Пока я голос твой и …запах, Движенье рук, ресничек дрожь,  Как птенчика в когтистых лапах, Могу сдержать! И если вдруг <…>
***---***
S0n. 14   «Not from the stars do I my judgment pluck,.. <…>.»
Нет, не от звёзд решения я жду... Я выбросил таблицы гороскопов. И я не знаю, сам ли я найду, Но много есть таинственных вопросов. Вот главный: -“Я тебя люблю? “ И, если „Да!“, то как признанье: -“Быть может, я любовь - терплю!<…>
***---***
S0n. 15  «When I consider everything that grows ... <…>
«Коль всё растущее» прекрасно лишь на миг,» Как этот миг должны мы все лелеять! Любить других, но и себя самих, Но более всего Любовь жалея. Любовь - та, самая – пылает только миг,                <…>
***---***
S0n. 16   «But wherefore do not you a mightier way Make war upon
this bloody tirant, Time? <…> W. Shakespeare, sonnet 16
«Ну, можно ль с Временем кровавым воевать?» Неравны мы в бою - неравны изначально: Лишь меч ты начал поднимать, Глядь - он уж падает, сменив полёт „случайно“...Родился ты...И на ноги привстал... Затем пяток шажков проделал по планете, Миг - всё нажитое навеки потерял, И никого из близких рядом нету... Для Вечности - что с Временем враждует, Немногое оставил ты: Лишь книги, песни и мечты… Детей и мать их молодую. Всё Время в пасть свою запихивает жадно... Но мы живём пока...И Времени досадно.
***---***..
Sоn. 17  „Who will believe my verse in time o come...“ <…>
Поверит ли стихам в далёком „НЕ СЕЙЧАС“, Прочтя в них то, что я сокрыть пытался?
Что донесёт нам колокольный глас: Обедню? Или - „ Враг прорвался?“ Что суетливый клёкот голубей:Любовное томленье иль страданье? А древнее молитвы прорицанье?<…>
***---***
Sоn. 18 - W. Shakespeare, sonnet 18….. «Shall I compare thee to a summer‘s day?»
— 1 — „Могу ли я сравнить тебя с июльским днём?“
С макушкой - серединой лета! Я помню май... Тебя - в венке живом..И словно майскою листвою разодетой. А ранее, в апреле, хладный вечер. Любовь коснулась нас впервой... Дыханье робкое  случайной встречи... И нераздельное - моя и твой!
А был ещё июнь! И летняя теплынь... И луг с полузасохшими стожками... И солнце уходило в неба синь. А летняя трава легла под нами... Неужто ж осень к нам с тобой придёт? Любовь! Любовь! Продлись хотя б на год!!!                (Берлин 01.04.03)
— 2 —        «Shall I compare thee to a summer‘s day?»
               „Могу ль сравнить тебя с июльским днём?“
С его грозой и солнца жаром, От страсти вспыхнувшим огнём, И неожиданным пожа-
ром? Но в ум сравнение идёт, Когда прохладная улыбка Меня бросает в хладный пот:
Я осень вижу - без ошибки... А леденящий разговор, Едва процеженное слово! Январь-февраль, где с льдистых гор Лавины броситься готовы.Но всё исчезло: в тихом сне:
Твоё письмо пришло ко мне!                Берлин 07.02.02)      ****Стр.160
****---****   «Shall I compare thee to a summer‘s day?»
— 3 —             «Сравню ль тебя с июльским днём?»
Что сравнивать ТЕБЯ с погодой! ТЫ - истинно дитя Природы... ТЫ - Космос! ТЫ - таишься в нём! И что июльская жара  С Твоим дыханьем воспалённым! С пушком - частично обнажённым... И - откровеньем - до утра! И что с Тобой могу сравнить!? Лишь водопад...И изверженье... Лишь смерч... Самум... Коловращенье Судьбы...
И Ариадны нить... А коль воистину равнять, То только - Божью Благодать!!!

                W. Shakespeare, sonnet 19
Sоn.19 - Devouring Time, blunt thou the lion‘s paws,... <…>
Всепожирающее Время! Пасть закрой И спрячь, на время, когти и клыки... В бездонную
пещеру Вечности зарой Свои амбиции. И помыслы покинь... Довольно Ты натешилось людьми!И стар и млад - тебе всегда в охоту... Теперь и к нам ты приползло! Возьми Меня, но лишь Любовь не одари „заботой“. Уймись на миг! Дай нам пожить без страха... Иль отступного хочешь Ты? Показывай, где жертвенная плаха?! И не раскидывай понты! Непросто Время побеждать! Но Жизнь не может долго ждать!!!

Sоn.20 - A woman`s face with Nature‘s own hand painted. <…>.
«Рукой Природы» твой «прописан лик.» Она была в ударе, очевидно! Пропорции фигуры!
 Я приник К стопам, что раб! И мне не стыдно Ползти вослед. <…>

Sоn.21- So is it not with me as with that Muse Stirred be a painted beauty to
his verse, <…>
«Хвалить красоток прописных!Им рифмовать златые строки?» Нет, наша Муза для иных,
В красе не лживо однобоких!
                Я тех пою, кто Красоте Души Себя безмолвно посвятили... <…>
Sоn.22 - My glass shall not persuade me I am old... <…>
«Не убедить меня стекляшке! - Я не стар!» Что видится в серебряном обмане? Ты посмотри на мой загар! Упругость, как на барабане, И мышц и кожи на щеках!
                А подбородок? Секс и сила! <…>
Sоn. 23 - As an unperfect actor on the stage. <…>
                W. Shakespeare, sonnet 23
« На сцене жизни - жалкий неумёха» - Я вечно словно невпопад...То шепочу... То, зря заохав, Детей пугаю - сам не рад... То, вытащив кинжал, машу им гневно, Но забываю - для чего! То напеваю - не напевно, То плачу - и зову...Кого? Рассыпан весь на мелкие   обломки...И некому собрать... На сцене я один! Смеются современники... Потомки Наверняка поймут, что я - кретин... Лишь ТЫ - и чуткая и...злая, Меня излечишь.. Иль? Не знаю...                ****Стр.161
***---***
Sоn.24- Mine eye hath played the painter .. <…>.
Мой глаз живописует. Всё подряд!Деревья. ДОмы.. Тучи неба.И молний блеск. И зимний сад. Чужие страны - был иль не был.„Цветок засохший, бездыханный“, <…>
***---***
Sоn.25 - Let those who are in favor with their stars<…>
                W. Shakespeare, sonnet 25
Иному звёзды так благоволят, Что всем вокруг становится обидно!Жить без забот, без денежных затрат. Без совести! Раскаяния не видно. Он зачерпнул довольно от Судьбы,
Как будто все ему обязаны! За что же?! Он - как дитя цыганской ворожбы... И, видите,На колдуна похожий! И ЭТОГО избрать решились Вы?! Знать Вы, видать, игрушка сил нечистых. Ах, Женщины! Все ведьмы таковы: Вам только бы колечко да монисто!!!
Но ТЫ, лукавая, не скажешь никому, Что мне бессмысленно и ревновать к нему!
***---***
Sоn.26- Lord of my love, to whom in vassalage... <…>
«Моей Любви властитель!» Сюзерен. Целую Вам плечо.И платье...И подошвы.
Я не добрался лишь (пока!) до тех колен, Что высмотрел и оценил дотошно...<…>
****---***
Sоn.27 –«Weary with toil, I haste me to my bed,» <…>
«Усталость гонит нас в кровать».Побыть одним.Хоть в забытьё И в нём мечтанья увидать Без горечи. То не тоска и не нытьё...Безвольного и слабого тельца! Без шуток: здесь мне всё <…>
.***---***
Sоn.28-«How can I then return in happy plight.». <…>.
«Как мне вернуться к прежнему?» К покою? Не рано ли об отдыхе мечтать? С тобой
не первый раз такое, Но стоит ли бежать в кровать? Ты посмотри вокруг! Обман и   
                поношенья <…>
Sоn.29-  «When, in disgrace with Fortune and men‘s eyes,» <…>.
« Когда, в раздрае с Богом и людьми,» Я гневно всё отбрасываю прочь.Не различая - ночи...дни…  Лишь ТЫ одна способна мне помочь!<...>               
***---***
Sоn.30 - «When to the sessions of sweet silent thought.» <…>
«В свиданье с думой молчаливой» Зову видений скорбный ряд: Друзей ушедших...
Образ Милой... И...недругов <…>
****----****
Sоn.31- «Thy bosom is endeared with all hearts.» <…>..
«В твоей Душе ушедшие живут.» Зачем о них так часто вспоминаешь? Зачем о них так
 часто вспоминаешь? Они ушли. И их наземный  труд Был завершён... Ты понимаешь.
Оставь в покое тени их И      <…>                ******Стр.162 

Sоn.32 – « If thou survive my well3contented day»... <…>
                W. Shakespeare, sonnet 32
«И если ты спасёшься в этот день,» Когда меня Харон в свой чёлн посадит, Прошу тебя, не траур ты надень, А свежих роз воткни в густые пряди... И пригласи не плакальщиц крикливых, Не возжигай вонючий фимиам! Друзей оставшихся, детей любимых. A мой портрет расставь по всем столам! И глядя на меня – пусть гости без натуги Осанну мне поют и шутки говорят, И пусть забывшие меня подруги К нам в дом придут, как в ...летний сад, Где в НАШУ честь, и в радость, а не в горе Сольются голоса, в слегка нетрезвом хоре!
****----****
Sоn.33 - « Full many a glorious morning have I seen». <…> «Порой, встречая солнце по-утру,» Я размышлял - лениво, без натуги: -“А если я сейчас умру, Что сдвинется в моей округе? Услышит кто или вздохнёт Иль перекрестится довольно? <…>
****----****
Sоn.34 – «Why didst thou promise such a beauteous day». <…> .
                W. Shakespeare, sonnet 34 .
«А кто нам обещал роскошный день?!» Сулил и ласки и веселье...Столы и кресла сдвинуть в тень, А позже всех на новоселье? Мы собрались, как на приём, К Высочеству иль Герцогине!И что же? Час проходит. Ждём. В желудке пусто, как в пустыне! Где нам обещанная снедь? Где вИна из краёв заморских? Вот это разве можно есть? А это пить? Смесь пива с морсом?! Приятель! Коль к себе зовёшь,
                Не забывай - обжору ждёшь!!
Sоn.35 – « No more be grieved at that which thou hast done:» <…>
«И не кляни себя, раз сделать так пришлось»... Пойми - здесь не
было ошибки! На ложь - ты наложила ложь! <…>
****----****
Sоn.36- « Let me confess that we two must be twain,» <…>
;Не забывай - нас всё же двое!» И единенье наше - миг! И врозь - мы рОзны... И с тобою Порой различен мой язык.Ты, нежная вблизи - на людях - холодна... <…>
****----****
Sоn.37- «As a decrepit father takes delight,» <…>.
«Как старый, немощный отец» Следит за дочкой непутёвой, за дочкой непутёвой,
 Так я - измученный вконец, Издалека, ревнивым взором, Слежу за резвостью   
                твоей!      <…>
Sоn.38 –«How can my Muse want subject to inven,» <…>.
«Ну что тебе, о Муза!не хватает,» Чтоб жар в моей груди воспламенить? Оно заполнено до края Обидой, что нельзя простить.<…>             ****Стр.163
****----****
Sоn.39-«O, how thy worth with manners may I sing.» <…>
«Эх, мне бы совершенства Ваши петь.» Рассказывать в стихах про голос и ланиты...
Про то, как вы сплели такую сеть, Которой многие укрыты.Ещё я мог бы рассказать,
Что Вы - в постели - <…>               
                W. Shakespeare, sonnet 40
Sоn.40 –« Take all my loves, my love, yea, take them all .<…>
«Так забери Любови все - все до одной!» Не надо мне истрёпанных остатков! Не пересчитывай - и унеси с собой Хоть для проформы, для порядка. Я не обижусь.Не впервой Нам расставаться. Ненадолго. Я перебьюсь...Денёк - другой И ты вернёшься... Так иголка, Пройдя задуманный маршрут, Вновь возвратится к точке старта.Стежок – и внове зацветут Цветы на вышивальной карте. Но сердце вряд ли Вам простит: Оно не ноет, а болит!
****----****
Sоn.41 - Those pretty wrongs that liberty commits... <…>
«Все мелочи, что по свободе бьют,» Мне с юности, как рабство, ненавистны. Перечислять их незавидный труд, Но пусть дрожат капиталисты! <…>
****----****
Sоn.42 - That thou hast her, it is not all my grief, <…>
«То, что ты ею завладел,Меня не очень то печалит.» Своё я ей уже пропел...
А ты - ещё в пути.  В начале...               
****----****
Sоn.43 - When most I wink, then do mine eyes best see,
«Прищурясь, вижу я острей! ».Не близорукость здесь причина.
Я пустяковины твоей Не замечаю - Я – Мужчина!<…>
****----****
Sоn.44 - If the dull substance of my flesh were thought, <…>
      «Когда б тупое Тело воплотилось в Мысль « - И прихотливо, словно рыбка,
В волнах эфира прямо ввысь Взлетело - невесомо, гибко. И встретилось с Душою там,.. <…>
                ****----****
Sоn.45 - The other two slight air and purging fire, <…>
«Эфирный воздух и ревущий огнь, » Ты вся из них, как в вечном споре.
Они не смешаны – и действуют порОзнь, Готовы вознести, иль сжечь!<…>
****----****
Sоn.46 -  « Mine eye and heart are at a mortal war..». <…>
«Глаза мои и сердце - смертный бой ведут...» Глазам - ты ненавистна! Сердцу - нет! И если  в сердце ты найдёшь приют, То пробираться будешь много лет. <…>
****----****
Sоn.47 - Betwixt mine eye and heart a league is took, <…>.
                Shakespeare, sonnet 47
«Глаза и Сердце - заключили пакт...» Непостоянный, но удобный: Коль в сердце ты –
 как непреложный факт - То и для глаз ты бесподобна! Глаза не видят фальшь. Дефектов.И всего, Что развлекает женское коварство. К примеру - грим! Иль фижмы...Чтоб огонь Не затухал... Чтоб царствовало Царство! Но пуще сплетен и интриг Вас тешит, как горшочек с кашей, Замысловатый (словно фиг) Сюжет с ночной постелью вашей! Но успокоенное сердце Всегда таит крупицу перца!     ****Стр164
****----****
Sоn.48 – «How careful was I, when I took my way, <…>
                W. Shakespeare, sonnet 48 .
«Путь пролагая - осторожен будь...» Оглядывай и кочки и овраги. А то порой и жуть Мерещится: „простой“ концлагерь! Ты здесь впервой, но люди здесь живут, Плодят детей, дерутся, выпивают.Для них и ямка ближняя - уют, И праздники порой бывают. Сюда ты выпал - как из облаков.Не зная их обычаев и веры. Для них ты - из народа ... «дураков»!А для... тебя они - «лжецы и лицемеры.» Попав сюда - обратно не спеши: Они - свои! Но требуют Души...            
***---***               
Sоn.49 - Against that time, if ever that time come, <…>
«И хоть то время прочь ушло,» Оно следы оставило навечно: Царапины в Душе - глубокие, конечно. Да и по сердцу в сапогах прошло. Но пуще телу «повезло»: <…>
****----****
Sоn.50 - How heavy do I journey on the way... <…>
«К тебе была дорога нелегка...»Долга... Тревожна и тосклива... И вот я здесь! И вот твоя рука...  И голос - лёгкий, шаловливый... <…>
****----****
Sоn.51- Thus can my love excuse the slow offence.. <…>
   «Моя любовь позволит извинить» Обидную неторопливость... Я так боялся надерзить
   И Вашу оскорбить стыдливость.И посему я ехал к Вам, Ища окольные тропинки...<…>
****----****
Sоn.52 - So I am as the rich whose blessed key Can bring him. <…>
    Священный ключ принёс богатство мне! Оно не в фунтах иль флоринах. Не в табунах лихих  коней, И не в надушенных перинах. Судьба опять дала мне ночь И голос твой - аж до рассвета.<…>
****----****
Sоn.53 - What is your substance, whereof are you made,<…>
                W. Shakespeare, sonnet 53 .
“Ты сделана из вещества какого?” Из лунного? Или земного? Из звёздной пыли? Чёрных дыр? А может из ТЕБЯ весь сделан мир? И ты теперь во всём: и в Солнце, и в Луне... А значит, заключаешься во мне? Неужто я - твоя тюрьма? И из неё ты хочешь улизнуть сама? Как королева? Или как воровка? Как иностранная обслуга? Мне спрашивать тебя попрежнему неловко, Но я хочу спросить как друга! А сам я сделан из металла! И до тебя мне дела...мало!                *** Стр.165
Sоn.54 - O, how much more doth beauty beauteous seem... <…>
    «О, как прекрасна красота твоя!» Она - творение Всевышних ? Нет ни одной детали лишней.  Я взор свой медленно веду По очертаньям чудо-тела... <…>
****----****
Sоn.55 - Not marble nor the gilded monuments... <…>
     Ни мраморный, ни золочёный монумент Под ваши ножки не годится.И хоть они не на момент, Но Вечность пролетает птицей. А ты - мой ангел - ей подстать: Летаешь меж землёй и небом. <..>
****----****
Sоn.56 - Sweet love, renew thy force; <…>
Любимая Любовь! Попробуй снова...Удвой усилья! Не жалей коня! Он ждёт хлыста...Он весь в меня! И люб нам нрав твой непутёвый.. <…>
****----****
Sоn.57- Being your slave, what should I do. <…>.
«Скажи же своему рабу, что делать должен он?» А что не делать? И когда? И сколько Быть должен в бездну погружён, Где от Любви одни осколки!? . <…>.
****----****
Sоn.58 - That god forbid that made me first your slave <…>
«То Божество, чей раб отныне я,»Мне запрещает многое, но всё же Как запретить мне, без уныния Мечтать! И, как в ослиной коже, Я прячу облик свой и от тебя таюсь, <…>
****----****
Sоn.59 – «If there be nothing new, but that which is Hath been before, <..>
«Коль новому не быть - поскольку всё уж было» (Так старики мудрят у камелька!) Спокоен я  и вовсе не уныло Смотрю на предстоящие века... Там будет ли Любовь? <…>
****----****
Sоn.60 –«Like as the waves make towards the pebbled shore,» <…>
«Как волны движут на отлогий берег,» Роняя пену на песке, Так я бегу к тебе и верю, Что, как измученный аскет, Свершив обет свой, пост и клятвы, У ног твоих низринусь ниц, <…>
****----****
Sоn.61 -Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids... <…>
«По воле по твоей гляжу я на тебя И сонных глаз » не прикрываю. Я всё отдал - отдал, любя И новых сил ищу, желая Опять себя опустошить! Нет большей радости, родная, Волшебный кубок пить и пить,<…>
****----****
Sоn.62 - Sin of self3love possesseth all mine eye. <…>.
                W. Shakespeare, sonnet 62
«Грех самолюбованья застит мне глаза.» Прощенья нет, хотьмного оправданья...Я знаю этот грех - о нём тебе сказал, Но нет в тебе ни капли состраданья... Ты тоже хороша: любуешься собой, Когда меня терзаешь и мурыжишь... Когда пинаешь шар земной И цвет меняешь с чёрного на рыжий... Мы оба знаем всё и всё не принимаем...                ****Стр.166
И каждый ищет только свой шесток! Одну Любовь мы равно понимаем И в ней одной наш Запад и Восток... Так кто же мы на самом деле? И почему в одном мы теле?
Sоn.63 - Against my love shall be as I am now, <…>
«Когда моя Любовь, как я, такой же станет»...Усталой, мрачной и.пустой... И также в Будущее канет Надежд исписанный листок. Я новую тетрадь для новых строк открою, <…>
****----****
Sоn.64 - When I have seen by Time‘s fell hand defaced . <…>.
Когда я вижу, как нещадно Время Крушит и рубит, не пуская в рост, Когда несчастной жизни бремя Несёшь через разбитый мост Меж Прошлым, ставшим ненавистным, И Будущим - в тумане мглистом... <…>
****----****
Sоn.65 - Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, <…>
Ни медный сплав, ни камень, ни земля, Ничто не вечно. Волею Творца Планету сплошь покроют голые поля. И даже море – что без края и конца. И в этой скучной наготе Лишь ты – бессмертная отныне - Всех, всех, летящих к красоте, Притянешь, <…>
****----****
Sоn.66 -Tired with all these, for restful death I cry: <…>
                W. Shakespeare, sonnet 66
«Уставши от всего, я в смерти жду покоя...»Печальный выход из печальных дней...Что в Жизни видел я такое,Чтоб жаль расстаться было б с ней? Пустая суета и поиски богатства... Что тоже пустота, поскольку что оно? Возможность управлять? Или побег из рабства? Но мы рабы себя - то рабство всё равно! Любовь хотим найти – чтоб стать Любви вассалом? Детей закабалять - для будущего жить?Рели гия? Она пытается нас псалмом Одной себе униженно служить. Увы, печальны жизненные счёты, Но умирать мне всё же неохота! <…>
****----****
Sоn.67 - Ah, wherefore with infection should he live. <…>
„Чего б ему в заразе этой жить?“ Он молод... Он красив...У дам - большой успех... И при деньгах... Чего уж тут тужить!? Но влип он по-уши...И на глазах у всех!Всего лишь раз чихнул... И тут же взят под стражу.И обручён. И быстренько женат... <…>
****----****
Sоn.68 - Thus is his cheek the map of days outworn... <…>
«На щёках - схемы всех ушедших дней...»Здесь - шрам,что шпагою ревнивца Был как-то ночью нанесён...Чуть подлинней От веера прописана страница.  ****Стр.167 <…>
****----****
Sоn.69 - Those parts of thee that the world‘s eye doth view Want nothing. <..>
«То, что в тебе увидеть может мир, Я видеть не хочу!» То пошлые приёмы Для рыночных принцесс... Они не мой кумир! И что мне от твоей заботы неуёмной, Которой, как паук, опутывешь ты?<…>
****----****
Sоn.70 - That thou art blamed shall not be thy defect, <…>
«Хула искусная тебя не уязвит!» Пускай стараются и бесятся от злобы...Им всем достанутся одни хворобы, А твой не оскудеет аппетит! Чего им надо, понял я давно! Чтоб ты их в тайны наши посвящала... <…>
****----****
Sоn.71 –« No longer mourn for me when I am dead... <…>
«Умру - по мне не долго будут горевать...» У всех своих забот немало...И что кто вспомнит -  можно лишь гадать, А стоит ли? Что крысе сало Подсунуть, ядом напоив, Так и души моей  мотив Им горек и таит тревогу.. <…>
****----****
Sоn.72 - O, lest the world should taskyou to recite What merit lived in me, <…>.
;Пусть мир попробует помочь тебе понять, Что стоил я на самом деле...» Самой, вблизи, не увидать... Не оценить всех ран на теле Моей души... <…>
****----****
Sоn.73 - That time of year thou mayst in me behold, <…>
 «Какое время года видишь ты во мне?» Родился - в Октябре. Почти-что в „бабье лето“. Но так ли я хорош при молодом вине? Зимою – я мерзлив.Пурга не для меня! <…>
****----****
Sоn.74 - But be contented: when that fell arrest... <…> W. Shakespeare, sonnet 74
         «Но будь довольна: в случае ареста» (Меня или друзей) в накладе вам не быть: Ты помнишь, я уверен, место Где золото успели схоронить. Испанские дублоны нынче в моде, А старый Дюк поможет их продать. И не скули. Как говорят в народе: -“Вору тюрьмы или сумы - не миновать!“ И ты соскучиться по брату не успеешь, Как мы, Бог даст, увидимся опять. А нет - на „вешалке“. Помянешь, пожалеешь, И вновь в харчевню - тело продавать... А крошку Долли не грызи напрасно! Поверь: Лишь с ней была мне жизнь прекрасна!
****----****
Sоn.75 « So are you to my thoughts as food to life, «<…>
«Для дум моих - ты пища!» Спозаранку, Три раза в день - на завтрак, на обед, Да и на ужин - сытно и без бед Мой мозг жуёт тебя без перестанку. Оголодали оба мы, Тебя не видя целы сутки..<…>                Стр.168
****----****
Sоn.76 « Why is my verse so barren of new pride?» <…>W. Shakespeare, sonnet 76
«Но отчего столь скудным стал мой стих?» Иль исписался я? Фантазия остыла?Как в стойле конь: хожу от сих до сих, А был когда-то в пене, в мыле... Закрылся для меня мой ипподром! Другие Лидеры. Призы иные... И что я? Как без молний гром. Шумлю...Но уж не крестятся красавицы срамные. И вроде бы „в силах“. Энергии – на-
валом. Но не идёт народ меня смотреть. Вот так уходит Жизнь: по капельке по малой. Вот так из-под-тишка приходит.Смерть! Причина же в ином, в ИНОЙ, сказать точнее. При мысли о тебе я не горю, а... коченею! <…>
****----****
Sоn.77 – «Thy glass will show thee how thy beauties wear,»<…>
«Твоё стекло пускай же разъяснит,Достойно ль Ваша красота одета!?» И всё ли выгодно и надо где ...торчит... И скромно ль вылезает ..нагота при этом? <…>
***---***
Sоn.78 – « So oft have I invoked thee for my Muse.. <…>.
«Как часто о тебе я Музу умолял...»Ну, дай мне краски поострее! Дай рифму, чтобы всех вповал Оригинальностью добить быстрее... <…>
****----****
Sоn.79 –« Whilst I alone did call upon thy aid,» <…>.
    «Пока поддержку у тебя искал лишь я, один,»Всё было хорошо! Я нравился тебе,
   И величала ты аж:-“Господин!“, Я был счастливей белых голубей, <…>
****----****
Sоn.80 –« O, how I faint when I of you do write,» <…>
«Беря перо - слабею я опять:» Моя Модель сидит передо мною.Боюсь неточно, искажённо описать. И вот опять я в новом непокое... Глаза! То карие, то грустные, то негой, Как шёлковой запрятаны фатой; <...>
****----****
Sоn.81 – «Or I shall live your epitaph to make, Or you survive» <…>
«Мне ль эпитафию тебе писать, Иль ты вернёшься,» нам подав пример, К земным делам: кутить, плясать.Любить без счёта и без мер. <…>
****----****
Sоn.82 " I grant thou wert not married to my Muse..." <…>
«Уверен, с Музою моей ты не был» - « tet- а`-tet»... Друг другу
руки вы не жали. И ни частушку, ни Сонет Она не даст вписать в
скрижали...<…>
****----****
Sоn.83 – I never saw that you did painting need, <…>
«Зачем Вам макияж?» При Вашей красоте, К чему цветистой фальшью прикрывать, Когда натурной красоты не занимать! Давайте проследим: Лоб. Брови. А затем Опустимся пониже, но не слишком... <…>*****Стр.169
****----****
Sоn.84 – Who is it that says most, which can say more Than this rich praise, <…>
«Кто больше похвалит и чьи слова превысят» Богатство Ваших
слов? И искренне притом! В ком неожиданно найдут богатство
мысли, Изящество стиха при мудрости златой? <…>
****----****
Sоn.85 – My tongue3tied Muse in manners holds her still. <…>.
«Уставши говорить, замолкла моя Муза...» Расторгнут договор - знать, нету платежей! И от когда-то славного союза Осталась кукла в неглиже! <…>
****----****
Sоn.86 – «Was it the proud full sail of his great verse,» <…>
«Ужель великие стихи, подобно парусам, Полны гордыни», чванства, пустоты!? Кому их он послал? <…>
****----****
Sоn.87 – Farewell: thou art too deаr for my possessing, <…>
«Ты слишком хороша, чтобы тобой владеть!» Прощай! .Потешились. И будет! Ни ты, надеюсь, и ни я – жалеть <…>
****----****
Sоn.88 – When thou shalt be disposed to set my light... <…>
«Когда решишься выяснять детали. И освещать» пустынный дом, Подумай: “Не сама ль вначале, Ты всё разрушила?“ <…>
****----****
Sоn.89 – Say that thou didst forsake me for some fault, <…>.
«Сознайся: по ошибке бросила меня...» Но не признаешься...Не можешь...Словечко за словечком заменя, Ты Правду ловко подменяешь Ложью... <…>
****----****
Sоn.90 – Then hate me when thou wilt; if ever, now; <…>.
«Возненавидь меня, коль пожелаешь. Хоть сейчас!» Как ты не Раз проделывала прежде! Сощюрь, как любишь, левый глаз И быстренько накинь свои одежды... <…>
****----****
Sоn.91 – Some glory in their birth, some in their skill, <…>
«Часть славы - по рожденью, от отцов, Другая - от таланта и искусства.» Чья больше - только от числа дворцов И от природного, представьте, безрассудства! <…>
****----****
Sоn.92 – But do thy worst to steal thyself away, <…>.
«Уйти - подобно вору - хуже не бывать...» Но вор хоть что-то унесёт в кармане...Мне ж нечего нести, и что мне вспоминать: Всё было впопыхах. всё было, как в тумане. Блестели зеркала...<…>
Sоn.93 – So shall I live, supposing thou art true, <…>.
«И так я проживу, приняв тебя как данность...» Без критик и           **** Стр.170
ворчни, без жалкого нытья. Не обращать внимания на странность И слов твоих и даже.бытия...Как будто ты пришла с иной планеты,<…>.
****----****
Sоn.94 – They that have power to hurt and will do none, <…>.
                W. Shakespeare, sonnet 94 .
Кто мог всем навредить и этого не сделал, Отмечен должен быть
медалью „Мы за Мир!“ И в святцы занесён...Но коль по-делу, То он
убог и То он убог и даже сир...Святая доброта нас бесит, раздража-
ет. Она - как вызов нам: "Попробуй, повтори!"А мы - грешны...Кто
этого не знает?! Безгрешным скучно быть что там ни говори... Как в
карточной игре: есть правила, конечно, И мы играем честно и бес-
печно. Но лишь обманный трюквсем принсёт удачу Да и деньгу. А
это много значит!Увы, в реальной жизни жди подвоха Со всех вось-
ми сторон! Таков наш мир! Во все эпохи...
****----****
Sоn.95 –„How sweet and lovely dost thou make the schame.“ <…>
«Любовно-сладок твой начальный стыд:» И стоит ли смущаться
Истины и Правды? Но так алеют щёчки. А смущённый вид
Обманывет лишь однажды!<…>
****----****
Sоn.96 – Some say thy fault is youth, some wantonnes; <…>
«Кто юной шалостью, а кто распутством» Нас развлекает, если
повезёт. Но вот однажды настаёт Расчётный день конца беспутствам! <…>
****----****
Sоn.97 – How like a winter hath my absence been From thee, <…>
«Быть от тебя вдали - зиме подобно» (А я так ненавижу зимнюю морозь!) Ты, вдалеке, лишь пряник несъедобный…Ты кладезь недовыполненных просьб…<…>
****----****
Sоn.98 – From you have I been absent in the spring, <…>.
Весной я был с тобою разлучён...Нет большей пытки и издёвки!Природа ждёт Любви! И ждёт со всех сторон...А я - один -как шарик на верёвке. <…>
****----****
Sоn.99 - The forward violet thus did I chide: Sweet thief, whence didst
               thou steal thу sweet that smells, <…> W. Shakespeare, sonnet 99
«О, аромата нежного воровка» - Я уличил тебя- весенняя фиалка”Я чуть не с улицы, услышал этот кроткий Легчайший ток, невинный, даже жалкий.Ты появилась лёгкая,
в печальном, Размашистом, и вся как нараспашку...И шла ко мне... А я был без рубашки...Небритый и такой брутальный...И это нравилось тебе - Не менее духов цвето
чных...Ты по моей прошла судьбе.Следы твои - как многоточье. Как
сладостны ночные сны...И в каждом есть фиалка -Вы!<…>               ****Стр.171
****----****
Sоn.100 –Where art thou, Muse, that thou forget‘st so long To speak. <…>
«О, Муза! Где ты? Что молчишь?! Так долго! Молча позабыла...» В Душе ты есть...
Но спряталась, как мышь, Узревшая когтей кошачьих вилы...Что так тебя спугнуло? Мой азарт? <…>
****----****
Sоn.101 – "O truant Muse, what shall be thy amends" . <…>.
«Ты за безделие своё, О, Муза, Ответить собираешься» хоть как-то? Не разрушай интимного союза, Не будь бесчестной и бестактной! <…>
****----****
Sоn.102 –My love is strength‘ned, though more weak in seeming; <…>
«Мой пыл любовный всё ярчей, А кажется, слабеет что-то»...Искусственность моих речей Наверное, проделки чёрта! Не будь бесчестной и бестактной! Я много лет тебе служил, <…>
****----****                W. Shakespeare, sonnet 103
Sоn.103 –Alack, what poverty my Muse brings forth, <…>
«Увы, ждёт Музу нищета...» Дохода нету, Боже правый... Да от стихов какой навар? Овса Пегасу - сахарку под самовар, Да корка с солью и с приправой...Прошли вольготные Поэтов времена... Век финансистов. И торговых лавок...Пегас давно забыл
про стремена:Оглобли нацепил и перья катафалка...Скучает женский род: без песен нет любви. Без сказки, так любезной для влюблённых...Лишь барабаны - спутники крови По площадям грохочут исступлённо! Плохие времена - Поэзия в загоне...Приди, Любовь!Мы всё с тобой нагоним!!!
.***---***
Sоn.104 – To me, fair friend, you never can be old<…>
«По мне, любезный друг, ты вечно молода..». Ты это счастье оценить успеешь, Когда пройдут влюблённости года, И ты немного постареешь!Пока же не спеши о прошлом вспоминать, Сопоставлять доходы и расходы, <…>
.***---***
Sоn.105 – Let not my love be called idolatry, <…>.
«Я из моей Любви не сотворю кумира!» Им без того по жизни Нет конца. Что ей кулоны из алмазов и сапфиров... <…>
.***---***
Sоn.106 – «When in the chronicle of wasted time I see description
of the faireest wights, <…>. W. Shakespeare, sonnet 106
«Когда в архивах отшумевших дней Я вижу лики честных мужиков,“ Я рядом с ними встать готов: Они мне ближе! Мы одних кровей...Таких уж нет вокруг меня: Мужское Братство измельчало; В конторах, банках, у менял, На биржах - вот где их встречаю...А те, что в воинах слывут -Давно в разбое преуспели: Людская кровь и Божий Суд Для них что горстка карамели...Пройдёт бесславная пора, И вновь восстанут Мастера! <…>               
***---***                ***Стр.172.
Sоn.107 – Not mine own fears, nor the prophetic soul... <…>
«Пророчества и страхи наши» Не смогут с Будущим поссорить нас! Надежды вдохновенный глас Нас жить зовёт в ажиотаже.Искать, менять и строить дОмы; Природу мирно обживать.. И, вместо дранки и соломы, Железом кровли покрывать...<…>
.***---***
Sоn.108 –«What`s in the brain that ink may character… <…>
«Чернилом можно описатьТо, что в моём мозгу таится»... И где Слова те отыскать,
Чтоб Мозг сумел в словах открыться: <…>
***---***
Sоn.109 – O, never say that I was false of heart, <…>.
«О, никогда не говори, Что сердце у меня фальшиво...» Оно лишь очень терпеливо;
Оно беспламенно горит! <…>
***---***
Sоn.110 –«Alas, `tis true I have gone here and thereAnd made myself a motley... <…>
     «О, да! В шутах я побывал...И здесь и ...там...» Весь мир видал...Стихами, шуткой ублажал И...капитал приумножал! <…>
.***---***
Sоn.111 – O, for my sake do you with Fortune chide, <…>
«О, для меня - ты пожури Судьбу!» А то она меня обходит стороною. Я не кляну её, но грустно мне порою, Что мне она предпочитает голытьбу! <…>
.***---***
Sоn.112 – Your love and pity doth th` impression fill Which vulgar scandal stamped upon my brow; <…>
«Всё огорченье от вульгарного скандала Любовь и Нежность уберут»...Ты не такое уж видала, Но нынче был любимый крут...Без ссоры - мира нет.Без мира - нет Любви!<…>
.***---***
Sоn.113 – Since I left you,mine eye is in my mind... <…>
«Как только бросил я тебя, Настойчивей гляжу в себя!» Что ж вижу я - во мне -моим же зорким взглядом? В Душе - гроза -<…>
.***---***
Sоn.114 – «Or whether doth my mind, being crowned with you,» <…>
«О, если Разум мой, из рук твоих венец приявший», Тщеславья полн, возьмёт и...заржавеет; И мир подлунный, ранее сиявший, Вдруг для него, как сумрак, посереет, Ум весь в тебя уйдёт. <…>
***---***
Sоn.115 - Those lines that I before have writ do lie, <…>
«Те строки, что я раньше написал, Неискренни и ложны!» В них рифма глупая: „леса - краса“, И чепухи битком <…>
.***---***
Sоn.116 – «Let me not to the marriаge of true minds Admit impediments;» <…>
«Не позволяй мне помешать Двух душ безбрачных сочетанью».В таком божественном деянье * Кармическая Благодать! И Жениху ты не завидуй... <…> ******Стр.173
.***---***
Sоn.117–Accuse me thus, that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay; <…>
«Меня приговори: я поскупился Добром твои щедроты оплатить.» В случившейся Любви (к которой я стремился) Я быстро стал баклуши бить! <…>
****----***               
Sоn.118 – Like as to make our appetites more keen, <…>W. Shakespeare, sonnet 118…
«Попробуй - аппетит свой обостри!» Нельзя быть ненасытной и всеядной! Ты на себя со стороны чуть посмотри:Чем ты не шлюха, что даёт в парадном? Ты без разбору тащишь на себя И конюха и жалкого лакея... И похоть неуёмную любя, Им отдаёшься, чести не имея... Я знаю - есть, увы, средь вас Несчастные, не знающие сыти... Их лечат... Помогает.. И не раз..Найми профессора! Меня не разорите! Покой души дороже для меня, Чем потаканье бешенной болезни! В любви нельзя, конечно, без огня...Но похоть для любви - пошла и бесполезна! Звериное живёт в любом из нас, Но где ж Божественного глас?!
****----****
Sоn.119 – What potions have I drink of Siren tears... <…>
«Бальзам обманных слёз Сирены» Меня не излечил и не утешил... Придумки ловкой Мельпомены Раскалывать привык, как тот орешек, <…>
.***---***
Sоn.120 – That you were once unkind be friends me now, <…>
«Была ты недобра однажды, И это службу сослужило мне!» К тебе я мчался. На лихом коне. И падал он… И падал с ним я дважды. <…>
.***---***
Sоn.121 – `Tis better to be vile than vile esteemed. <…>.
«Уж лучше подлым быть, Чем подлым слыть...» Хотя, немного Утешенья И в этой шутке. Вечное стремленье Во Зле – жемчужину нарыть <…>
.***---***
Sоn.122 – Thy gift, thy tables, are within my brain Full charactered with lasting memory, <…>.
« Твои дары, твои портреты, Я в памяти своей держу...» Их в доме нет! На всё запреты; В пустынной келье я сижу. И строчки мрачные роняю <…>
.***---***
Sоn.123 – No, Time, thou shalt not boast that I do change:... <…>
«О, Время! Не тебе гордиться тем, Что изменился я совсем.» Другая есть на то причина; На ней - коварная личина: Посмотришь в фас - что Джиоконда; Мила, загадочна, умна...Но в профиль – словно ...анаконда! Хитра...Безжалостна... ЗлобнА!<…>                ****Стр.174
***----***
Sоn.124 – If my dear love were but the child of state, <…>.
«Уж коль моя Любовь - лишь следствие причин»,  Рождённых близостью и женщин и мужчин, И их различьем безусловным, <…>
***----***
Sоn.125 – Were`t aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honoring, <…>
«Мне, слава Богу, надоело Под колпаком почётным быть;» И о пустом судить-рядить
Как о солидном, умном деле. Внушать студентам нервный страх, Их убеждать в своём    величьи;  <…>
.***---***                Sоn.126 – O thou, my lovely boy, who in the power Dost hold Time`s fickle glass,... <…>
«О, мой бесценный паренёк, В чьей власти Времени поток, Из кубка »льющийся беззвучно! Чему нас в Будущем научат? И что из Прошлого забыть. <…>
***---***
Sоn.127 – In the old age black was not counted fair, <…>.
«В далёких, древних временах Не любовались чёрным цветом»... Он был, как тень... Он был, как мрак... Он не был ни Зимой, ни Летом... Он был - НИЧТО! Как - ПУСТОТА... <…>
****----****
Sоn.128 – How oft, when thou, my music, music pla`st, <…>.
«Как часто ты, о Музыка, своей игрой» Мне разъясняешь многое на свете.Где Зло. Что есть Добро! Как новые пути находят дети.<..>
***---***
Sоn.129 – Th` expense of spirit in a waste of shame Is lust in action; <...>
«Утрачен стыд... Взамен лишь бездуховность »–Таков итог распутства твоего! Твоя всегдашняя готовность Раздвинуть... Боже! Что с того Для сердца, полного печали.<…>
***---***
Sоn.130 – My mistress` eyes are nothing like the sun; <…>
« Её, моей Любви, глаза, Увы, на Солнце не похожи!» Они темны – как та гроза, Которой мир взорваться должен... <…>
****---****
Sоn.131 – Thou art as tyrannous, so as thou art, <…>
«Ты деспотична! В этом суть твоя...»Ты - узурпатор, хоть о том не знаешь.Ты давишь всех вокруг и вся; И всем поёшь заупокойный кадиш. Тебе дай волю - сгинут все <…>
****----****
Sоn.132 – Thine eyes I love, and they, as pitying me Knowing thy heart
torments me with disdain, <…>.
«Любимые глаза так жалости полны, Поскольку сердцем уж отвергнут я!» Так мягко колыхание волны, Когда корабль ушёл из бытия…<…>                ****Стр175
***---***
Sоn.133 – "Beshrew that heart that makes my heart to groan". <…>
«Проклятье сердцу, что иное сердце мучит..» Прощенья - нет – из века в век!
Уж лучше в пропасть. В Ад кромешный лучше, Где вечно "отдыхает" Человек! <…>
****---****
Sоn.134 – So, now I have confessеd that he is thine <…>
«Итак, теперь я признаю: „Твой ОН!“ » А Ты - его! Могу я Утверждать.В уплывшей лодке было двое:Ты (ТЫ!) и Он! Святая Мать!... <…>
                W. Shakespeare, sonnet 135
Sоn.135 – Whoever hath her wish, thou hast thy Will, And Will to boot, <…>
«Лишь "Волей" исполнения своих желаний»Ты подавляешь "Волю" всех Без видимых усилий и стараний... И целей прочих. Лишь бы был успех! И само-удо-вле-творенье. Переплавляется в варенье Желание любить и нежить. Ты - наваждение! Ты - нежить. Что Диктатура пред тобой? Тебе бы точно быть одной! Или летать в эфире зыбком С полупрезрительной улыбкой. Фу! Слишком много для утра. Моя Любовь - ушла вчера!
***---***
Sоn.136 – If thy soul cheсk thee that I come so near, <…>
«Уж коль Душе твоей моя противна близость,» То я - ушёл! И не зови назад.
Как от голубки улетает голубь сизый,Так я умчал. Ну, что я мог сказать? <…>
****---****
Sоn.137- Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, <…>
«Любовь! Как ты слепа и как глупа!»И как доверчива-некстати. <..>
****---****
Sоn.138 – When my love swears that she is made of truth I do beleive her, <.>
«Любовь моя из Правды соткана, И в том клянётся постоянно. Неужто Ложь ей не нужна? Для женщины такое - странно! <…>
***--***
Sоn.139 – O, call not me to justify the wrong That thy unkindness
lays upon my heart... <…>
«О, не оправдывай то Зло,Что ты на сердце возложила...» Не раз...Не два...На нём скопились Сугробы горя... ЗамелО, <…>
****---****
Sоn.140 – Be wise as thou art cruel; do not press My tongue3tied patience. <…>
«О, Ты жестока и умна! Но позволяешь славо словить» Как будто мне верна, Как будто всё  в моей лишь воле. Как будто заново любить Для нас так просто и привычно,
Как „моджахеду“ пристрелить Неверного... <…>
****---****
Sоn.141 – In faith, I do not love thee with mine eyes<…>
«Клянусь, я не люблю тебя глазами.» Хотя с них всё и началось. Глаза в глаза! И между нами Восторга чувство пронеслось.<…>            ****Стр.176
****---****
Sоn.142 – Love is my sin, and thy dear virtue hate, Hate of my sin, <…>
«Любовь - мой грех..» И добродетель Ваша,Что ненавидит данный грех,Любви противна! Что за кашуВы заварили, выставив на смех. Я - не хотел<…>.
Sоnnet143 W.Shakespeare               
  «Lo! as a careful housewife runs to catch One of herfeathered creatures.» <…>
                БЕЛЫЙ СОНЕТ
«Подобно ревностной служанке, Что тварь пернатую отлавливает резво», Чтоб в ощип, бедную...ЗажаритьИ к барскому столу подать ретиво...А Господин, дивясь искусству Приготовления подливы, Обкусывая мяса нежность, И пуговки жилета расстегнув, Глазами - ленью налитыми, Поглядывал на грудь хозяйки, И говорил: - «Была пеструшка.Да, видно, срок её весь вышел... Вот так и мы - живём до срока, Да даты точной не узнаем. Слава Богу..." .
****----****
Sоn.144 – Two loves I have of comfort and despair, <…>
«Две страсти у меня - одна из них - на радость, Другая – на беду.» Но их не разлучить...Любовь - как вечная весна <…>
****---****
Sоn.145 – Those lips that Love`s own hand did make Breathed forth the sound
that said “I hate”...<…>
«Те губы, что Любовь сама слепила» Для слов, дыханья, поцелуев, Теперь со злобой атакуют И лишь о ненависти говорят гневливо...А отчего? Всё, как и прежде, Меж нами, Солнцем и Луной...<…>
****---****
Sоn.146 – Poor soul, the centre of my sinful earth, / Fooled by/
these rebel pow`ers. <…>
«О, бедная моя Душа -Греховной жизни сердцевина!» Свободы обсуждения лиша,
Тебя влечёт нелёгкая Судьбина. Печально мною ты руководишь, <…>
****---****
Sоn.147 – My love is as a fever, longing still For that which longer
nurseth the disease, <…>
«Моя Любовь - горячка - не проходит»...Почему? Тебя здесь нет...И писем тоже...
Рассвет всё не приходит...Гложет Меня зараза...По уму Я должен был давно уж <…>
***---***
Sоn.148 – O me, what eyes hath Love put in my head, Which have no
correspondence with true sight!. <…>
«Ну и глаза ж Любовь в меня внедрила,Что Правды видеть не хотят» Зачем тогда в башке сидят?! Моргать без пользы - эка сила!В других–всё видят.Как в рентгене!<…>
****----****
Sоn.149 – Canst thou, O cruel, say I love thee not When I against myself
with thee partake?. <…>               
«И ты мне говоришь, что нет Любви во мне?! И это после всех пустых попыток»
С тобою объясниться... Доказать вполне, Что Солнца нет на небе... А Луна - в избытке <…>                ***Стр. 177
***---***
Sоn.150 – O, from what pow`r hast thou this pow`rful might With
insufficiency my heart to sway?. <…>
«Чтоб привести меня к инфаркту, Где ж сил таких смогла набрать? «Пора бы нам раскрыть все карты, И все проблемы развязать! Главнейшая: - Бессмысленность Любви! " <…>
***---***Sоn.151 – Love is too young to know what conscience is; <…>
«По младости не знает совести Любовь!» Как зверь... Не ведает и Благородства! Наверное, по праву первородства, Хотя… Не голубая у Любови кровь! <…>
.***---***
Sоn.152 –«In loving thee thou know`st I am forsworn, But thou art twice forsworn, »<…> «В любви с тобой я клятву нарушал.../Но ты меня опережала вдвое...»/На мой стремительный кинжал Ты находила вдвое боле.<…>
.***---***
Sоn.153 – Сupid laid by his brand and fell asleep: A maid of Dian`s <…>.
«Пока Эротик крепко спал, Наперсница Дианы...» факел унесла! И на Земле иная жизнь пошла: В Любви полнейший беспредел настал!! «Смешались в кучу кони, люди» <…>.
.***---***
Sоn.154 – The little Love-god, lying once asleep <…>
                W. Shakespeare, sonnet 154
«Божок Любви однажды задремал,» И Жизни ток замедлился мгновенно!!Я кофе пил один. И Вас – не вспоминал. Ничто не обещало перемены. Я кучу дел свершил. С долгами расплатился.Родных (забытых!) навестил. С друзьями школьными в "натуре" порезвился И "оттянулся", сколько было сил. И был вознаграждён! До самого утра. Но утром - вновь Амур проснулся, И холостая кончилась пора: Твой "хэнди" снова встрепенулся! И я в смущенье: Мне твоя Любовь Густит, иль разжижает кровь?!
***---***                Д И К С И Л О Г
Закончен "Цикл"... Дописаны сонеты... ...Четыре века......Отключён канал...И мой компьютер снова замолчал... И стало грустно... Где сюжеты, Что я легко так доставал И, полный счастья, рифмовал?! Как из бездонного колодца...Живая кровь... Живая новь... Опять укрылось в книгу Солнце..Но не запрятана Любовь! Она - со мной! Она - живая! "Как Солнца Луч в средине мая."Во все века.. Во все года...Порою нежная, простая...Порой смешная...Реже - злая...          ***Стр.178
И переменчива - всегда! И мой Читатель осторожный увидит Гения и Нас!
И завершится невозможный, но своевременный Заказ…
***---***
               BERLIN – KIEL – BERLIN … V – VIII - 2004…2014
                ПОСЛЕСЛОВИЕ ДЛЯ КОЛЛЕГ и ЧИТАТЕЛЕЙ !!!
Исходным толчком к этой работе было многолетнее недоумение, постоянно возикающее во мне при чтениях переводов W. Shakespeare, выполенных С. Я. Маршаком, а, уже попозже, при чтении „альтернативных“ вариантов...
(А.М.Финкель, С.Степанов)... Сравнивая хорошо организованные поэтически стихотворения доступных мне российских переводчиков Шекспира (да и не только Шекспира, кстати говоря), я убеждался многажды в смысловой, понятийной неадекватности перевода оригиналу... Считать „переводом“ то, что не содержит ряд существенных (а есть ли несущественное в стихе Гения?) „понятий“ и „межпонятийных связей“ АВТОРА оригинала - недопустимо... Сами переводчики, лукавя или искренне, открещивались от поименования своих произведений переводами... Но „de jure“ - и Самуил Маршак, и менее титулованные поэты - выступали как „Переводчики“... Никто не писал на титуле своих публикаций, скажем, -“Вариации на темы..... (имя рек)“, либо : „К попытке перевести сонеты (опять же имя рек“... Да и не было таких заказов в советских литиздатах... Все делали „Переводы“, и делали их с любого языка, если был смысловой ориентир - подстрочник“! Был ли он „адекватен“ -, скажем, корейскому, оригиналу, или оригиналу на аварском и т.п.??? „Дословники“ - у нас не приняты, а вольными переводами можно назвать любое, тем более хорошо звучащее по-русски стихотворение, так как количественную меру „неадекватности оригиналу“ никто и никогда не применял.
***---***
И вот, закончив ВСЮ «СЕССИЮ», и Пройдя с нею по Жизни НЕСКОЛЬКО ЛЕТ!,
Я ВДРУГ стал обнаруживать в МАССИВЕ ПОЭТИЧЕСКОЙ               *****Стр.179
 Информации НЕКИЕ КЛАСТЕРЫ, ГРУППИРОВКИ СОНЕТОВ со СХОЖИМИ ВНУТРЕННИМИ СВЯЗЯМИ. Словно ДИТЯ Выросло и стало проявлять и СВОИ АМБИЦИИ, и СВОИ ЖЕЛАНИЯ. Сонеты «решили» КУЧКОВАТЬСЯ по каким-то  Признакам, ИМ! Родственным и Милым.. Я их такими не делал… А ОНИ ПОЛУЧИЛИСЬ САМИ!!! Такая «СВОБОДА ВОЛИ», ИММАНЕНТНОСТЬ, меня и обрадовала и ОЗАДАЧИЛА! Писал-то Я, ПОЧТИ В–ОДИНОЧКУ!! Ну, первая строка была великодушно ПОДСКАЗАНА! А остальные тринадцать строк?...В целом - МАССИВ стихов нацелен на разные стороны бытия ВЛЮБЛЁННОГО ГЕРОЯ! Это очевидная Доминанта… И это и есть САМОЕ-ТО, что пришло от ШЕКСПИРА! Это «ЖИЗНЬ»! Жизнь ГЕРОЯ (или ГЕРОИНИ!)… Её перипетии и различные оттенки ЛЮБОВНЫХ отношений… Но особенно чётко выделены темы существования Героя, которым мы присвоили более конкретные «намерения» и переживания в поле ЛЮБВИ.Причём с явно «феминистской» (без какого-либо социального суфражизма!)… А вот гораздо ПОЗЖЕ выявилось (после собственного перечитывания СВОИХ собственных, хотя и навеянных Гением, Сонетов.), что: ДВЕ ТРЕТИ
Моноцентонных Сонетов явно излагаются от имени МУЖЧИНЫ! Лишь оставшаяся ТРЕТЬ СОНЕТОВ неявно «принадлежит» скорее всего!! АВТОРУ ЖЕНСКОГО ПОЛА!? ЯВНО! Именно к Женщине и , скорее, ОТ ЖЕНЩИНЫ! преимущественно обращены т.н. «Советы Любви», «Муки Любви», «Философия Любви» и «Похвала Любви»… А ПОЧТИ всё остальное в нашей «Шекспириане» – сугубо МУЖСКОЕ! В таком «гендерном раскладе» скорее всего «виновен» я сам, как автор остальных 13 строчек каждого из сонетов, ПОЧТИ не связанных с «основным» содержанием «исходного» «Шекспировского» стихотворения! Не хочется впадать в ненужную Спекуляцию, но преобладание «МУЖСКИХ» сонетов обусловлено (скорее всего) МОИМ собственным восприятием и мира и любовных отношений… А совпадает ли эта тенденция с восприятием Гения 17-го века – мне не известно! (Кто знает, А вдруг!?)… Полсотни сонетов, не причисляемых к «мужским», написаны ИНЫМ СОАВТОРОМ, и вдруг даже не мужчиной, а женщиной!!! Чем Аполлон не шутит!!! И в этом ему, (хотя и несколько СПЕКУЛЯТИВНО!?) помогают «ШЕКСПИРОВЕДЫ» - ИЗЫСКАТИЛИ ТАЙН его Жизни и Творчества… Этому я когда-то посвятил троечку Шутливых, но с намёком, четверостиший-катренов:
Вот это ШУТ! Вот это…Номер! Всю жизнь Шекспировски     писать;      ***Стр180
А исписался – взял и…помер! Вот где SCHAKЕSPEARE! And „fuck-in-мать!“
*********
«Поэты BELWIEU»!Тайны ревнители!...Тонких…Изысканных стилей ревнители… Тайну Творенья….Шекспиром зашторили… Чтобы потомки - балдели и….спорили!.
*********
«В руках крота-Шекспироведа «Презумция Бездарности» -солидный аргумент.
Реалий графских блеск. Изысканность беседы. Вот это - Документ!
*********Напомню, что «Шекспириана» полностью опубликована (помимо наших книг-явных раритетов,) на Сайтах «Стихи.Ру» и «САМИЗДАТ».Ну,И ЧТО??? Почти никакой реакции!!  УВЫ!!! И лишь в 2013-м году на ЧАСТНОМ Сайте ANDERSVAL.NL (Владелица Литературного Сайта Валерия Андерс, Голландия) я прочитал более чем положительное!
                Посудите сами по публикуемым на Сайте КОММЕТАРИЯМ…
***---***
      ИЗ ОТЧЁТА О Виртуальном ПУТЕШЕСТВИИ ПО Оcтрову «ANDERSVAL .nL» .
.            М Н Е Н И Е  НЕПРОСТОГО ИНТЕЛЛИГЕНТНОГО  Н А С Е Л Е Н И Я
Уважаемые читатели!(.Отправила Мастинская Фаина 2013-10-27…) На нашем сайте есть поэт - Станислав Стефанюк, который проделал, я бы сказала, оригинальную и просто титаническую работу: используя первые строки сонетов Шекспира, как заданные темы, написал 154 своих сонетов, назвав их «эпиграфическими» ( эпиграф - цитата, изречение, определяющее идею произведения, обычно ПРЕДШЕСТВУЮЩАЯ самому Произведению.). Сегодня опубликована лишь малая часть любовных сонетов Станислава Стефанюка из цикла "Шекспириана". Приятного чтения!                ****Стр. 181
***---***
Автору от Айши... Адаева Айша *** 2013-10-28… Как приятно почувствовать флер шекспировских сонетов!...Sonnet 32 «И если ты спасёшься в этот день,» и Sonnet № 5 „Часы, что тонкую работу провели"... выделила для себя их, как наиболее блестящие. Спасибо! Неиссякаемого творчества! С уважением Айша.
***---***Мастинская Фаина 2013-10-28 Дорогая АЙША! Продолжу ваши блестящие цитаты: «Над Вашим ликом, как над геммой дивной...»… « ..Любовь, та самая - пылает только миг, но в этот миг всех нас испепеляет...» « Я счёт веду разлученным часам. Веду с дотошностью лакея... <..> «Всё преходяще - мудрость нам твердит...»<..> желание перечитывать их ещё и ещё много раз, чтобы снова и снова испытывать это прекрасное чувство. Ах, дорогие товарищи талантливые поэты, вы пришли в этот мир, чтоб награждать людей радостью, даже если в своих стихах соединяете ужасное с прекрасным, ласковое, нежное с жестоким.
...Адаева Айша *** 2013-10-28 ****Прокручиваю в уме Sonnet № 14 «Нет, не от звёзд решения я жду»... <..> Снова к нему возвращаюсь...Правильно ли я поняла?-задаю себе вопрос. В нем столько спрятанных чувств! Просто ребус.
***---*** К автору, г.Стефанюку Андерс Валерия 2013-10—28--
Уважаемый Станислав! Спасибо за необычную замечательную лирику, навеянную первыми строками сонетов Шекспира! Но, как я поняла, всё содержание,наполнение стихотворения идёт из мыслей и сердца г.Стефанюка, и мы имеем дело не с переводом, или подражанием, а с оригинальными работами. Удивило и порадовало то, что стиль и образы перекликаются с шекспировскими, и в то же время отличаются новизной и эмоциональной яркостью. Спасибо за отличные - чувственные, местами - страстные стихотворения, идущие из Души и Сердца автора.
             С наилучшими пожеланиями, Валерия
***---*** Отправила Мастинская Фаина дата 2013-10-28-20:17: 
Вот сонет №19 из цикла "Шекспириана" Станислава Стефанюка, который я часто перечитываю: «Всепожирающее Время! Пасть закрой. И спрячь, на время, когти и клыки... В бездонную пещеру Вечности зарой Свои амбиции. И помыслы покинь... Довольно ты натешилось людьми! И стар и млад - тебе всегда в охоту... Теперь и к нам ты приползло! Возьми меня,но лишь любовь не одари "заботой". Уймись на миг! Дай нам пожить без страха... Иль отступного хочешь ты? Показывай, где жертвенная плаха?! И не раскидывай понты! Напрасно Время побеждать!
                Но жизнь не может долго ждать!!!                ***Стр.182
ВАЛЕРИЯ, чтобы вы убедились, что сонеты Стефанюка -оригинальные произведения, привожу Сонет №19 Уильяма Шекспира: –(В Переводе! С. Маршака)
Ты притупи, о время, когти льва, Клыки из пасти леопарда рви, В прах обрати земные существа И Феникса сожги в его крови. Зимою, летом, осенью, весной Сменяй улыбкой слёзы, плачем - смех, Что хочешь делай с миром и со мной,_ Один тебе я запрещаю грех. Чело, ланиты друга моего  Не борозди тупым своим резцом. Пускай черты прекрасные его Для всех времён послужат образцом. А коль тебе не жаль его ланит, Мой стих его прекрасным «сохранит» ….
          ...Вниманию г-на С.Стефанюка*** Крылов Юрий 2013 -10-29
…Дорогой Станислав! Не скрываю- восхищения Вашей удивительной способностью наполнять стихи глубоким содержанием, даже если отправной точкой для них служит чужая строка. Сие Вы постоянно демонстрировали. Но нынешняяпубликация- это нечто! С уважением (фортиссимо!)…Ю.К.
***---***
Впечатление с восхищением…Талейсник Семен 2013-10-29
Прочитав с удовольствием и с прежним, уже ушедшим в воспоминания, душевным и телесным трепетом, Ваши строки, дорогой Станислав, а также поток или лавину заслуженных хвалебных комментов, хочу сказать, что в авторе и через 500 и более лет, не станут сомневаться, как сомневаются порой шекспироведы в источнике его великого наследия. Вы уже сотворили своё будущее в вашей оригинальной Шекспириане. Опираться в своём творчестве на великих предков так естественно и вполне приемлемо, как Вы нам показали.
****---***
ОТ АРИШИ...Вайнер Ирина 2013-10-31 Уважаемый Станислав * оригинально
и, ТАЛАНТЛИВО! БРАВО! С искренним уважением * Ариша….
       Дорогие и, более того,
 О, Драгоценные, ДАМЫ! Стефанюк Cтанислав 2013-10-30…
СПАСИБО за СО-ЧУВСТВА! ЭТО Самое важное при такой работе, которую можно истолковать неоднозначно, и совсем уж не обязательно в Духе понимания Автора...
В данном случае меня... Вы же поняли, как и я...                ***Стр. 183
Спасибо, Фаина, за Сопоставление с Маршаком...Это особый повод для разговора о Своевластии  Переводчика и, назову себя, скажем, «Спутником или Соседом, что ли, по Сонету!», как бы это не звучало нестандартно!? Моя «Самодеятельность» как АВТОРА входит в правила "Эпиграфики", а «Самоволие» С.Я.Маршака и многих иных Советских переводчиков  (Если не Всех!) –узаконено, УВЫ МНЕ! Традициией!
И процветает в Редакциях и Редактуре.  И пожалуй, НАИГЛАВНЕЙШИЙ ИТОГ пребывания «Шекспирианы» на голландском Сайте:со времени Публикации на сайте «ANDERSVAL.NL» (30-10-2013) около ДВУХ С ПОЛОВИНОЮ ТЫСЯЧ!!! Читателей заглянули на наши СОНЕТЫ! ГОРЖУСЬ!!
Но, подводя ИТОГИ моих Поэтических Инициатив, следует со вздохом прошептать про себя, что…Не Всё меня удовлетворяет в мною проделанном... Когда я оглянулся _
стали видны "строфические" различия в структуре сонетов... Но, быть может, это не только допустимо, а даже необходимо! Как и смешение "Времён", "Реалий" и "Лексики"…. И ещё немного Литературной Формалистики…
Полученные мною произведения я вначале «обзывал» эпиграфическими сонетами…Так было проще и понятнее для не очень дотошных и продвинутых читателей. Но со временем я понял явную бессмысленность такого отнесения…Не могу не сознаться, но такое решение было принято скорее интуитивно, нежели обоснованно-осознанно…Так вот само- по-себе… «Так природа захотела… Почему? Не наше дело. » –
        Очень удобная строка -мысль Булата Ш. Окуджавы…
                ************************************
                ПРОДОЛЖЕНИЕ   СЛЕДУЕТ
                «КАК  ВЕТЕР С ВОСТОКА ВСТРЕЧАЕТСЯ С ВЕТРОМ С  ЗАПАДА «   
                и «В ОБЪЯТИЯХ ИЕРОГЛИФОВ»    Стр. 183-198


Рецензии