Ветер и Роза по Роберту Фросту

Влюблённые, вот вам,  как  притча  рассказ   
о  том, что такое Любовь. 
Она была Розой цветущей в  окне,   
Он – Ветром,  морозящим  кровь.

Её он заметил одну поутру
январским погожим деньком,
и солнце   смеялось  щеглу-певуну,
а  иней  лил слёзы  стеклом.

Увидел  её.  Замешательства миг
нарушил  порядок  вещей,
и Ветер в  смятении прочь улетел,
чтоб  ночью  вернуться  за ней.

Он был зимним Ветром,  холодным  и  злым,
природе  студил  жизнь  и   кровь.
Снегов   сновиденья     сулил   остальным…. 
А что же такое Любовь?

Не знал он Любви,  но  умел   тосковать,
порывами  рамы  круша,
чтоб  Роза не  думала  даже  дремать,
когда  ждёт участья  душа.

Быть может, она отдалась  бы  ему,
и  с  ним  растворилась  во тьме,…
оставив  очаг  и тепла тишину,
да зеркала  свет  на столе.

Но Роза безмолвно смотрела в  окне
на  вихря  холодного  круг….
За тысячи миль он теперь  в стороне,
встречает   рассветы разлук.


ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ


                Влюбленные, вот вам рассказ
                О том, что такое любовь.
                Она была розой в окне,
                Он - ветром ночных холодов.

                Заметил ее он, когда
                Январское солнце взошло,
                И в клетке проснулся щегол,
                И разындевело стекло,

                Заметил ее он в окне,
                Не ведая, что предпринять, -
                Заметил - и прочь полетел,
                Чтоб ночью вернуться опять.

                Но лишь зимним ветром он был. -
                Зимою же все естество
                Скрывается в спячку, в снега... -
                Не знал о любви ничего.

                И все-таки он тосковал,
                И рамы оконные тряс,
                Чтоб роза не вздумала спать
                Сейчас, когда здесь он как раз.

                И может, она бы сдалась
                И с ним ускользнула во мрак
                Оттуда, где тишь и покой,
                Где зеркало, стол и очаг,

                Но нечего было сказать
                Ей зимнему ветру в ответ -
                И в тысяче миль от нее
                Он встретил назавтра рассвет.

                Перевод В. Топорова

   


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод, дорогая Элла!

Ирина Санадзе   28.08.2015 21:06     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Ирочка!

Элла Есырева 2   28.08.2015 21:15   Заявить о нарушении