Ветер и Роза по Роберту Фросту
о том, что такое Любовь.
Она была Розой цветущей в окне,
Он – Ветром, морозящим кровь.
Её он заметил одну поутру
январским погожим деньком,
и солнце смеялось щеглу-певуну,
а иней лил слёзы стеклом.
Увидел её. Замешательства миг
нарушил порядок вещей,
и Ветер в смятении прочь улетел,
чтоб ночью вернуться за ней.
Он был зимним Ветром, холодным и злым,
природе студил жизнь и кровь.
Снегов сновиденья сулил остальным….
А что же такое Любовь?
Не знал он Любви, но умел тосковать,
порывами рамы круша,
чтоб Роза не думала даже дремать,
когда ждёт участья душа.
Быть может, она отдалась бы ему,
и с ним растворилась во тьме,…
оставив очаг и тепла тишину,
да зеркала свет на столе.
Но Роза безмолвно смотрела в окне
на вихря холодного круг….
За тысячи миль он теперь в стороне,
встречает рассветы разлук.
ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ
Влюбленные, вот вам рассказ
О том, что такое любовь.
Она была розой в окне,
Он - ветром ночных холодов.
Заметил ее он, когда
Январское солнце взошло,
И в клетке проснулся щегол,
И разындевело стекло,
Заметил ее он в окне,
Не ведая, что предпринять, -
Заметил - и прочь полетел,
Чтоб ночью вернуться опять.
Но лишь зимним ветром он был. -
Зимою же все естество
Скрывается в спячку, в снега... -
Не знал о любви ничего.
И все-таки он тосковал,
И рамы оконные тряс,
Чтоб роза не вздумала спать
Сейчас, когда здесь он как раз.
И может, она бы сдалась
И с ним ускользнула во мрак
Оттуда, где тишь и покой,
Где зеркало, стол и очаг,
Но нечего было сказать
Ей зимнему ветру в ответ -
И в тысяче миль от нее
Он встретил назавтра рассвет.
Перевод В. Топорова
Свидетельство о публикации №114083009367