Лина Костенко - Ласточки исчезли из Европы...

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«Ластівки тікають із Європи...»*
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16537



Ласточки исчезли из Европы.
Что поделать? Скрежет, гогот, визг.
Чад, бензин, вибрации, галопы, 
Близ дерев останки мёртвых птиц...
Где-нибудь есть лотосы и гинкго,
Тишь воды и розовая даль —
На земле непуганых фламинго,
Где растёт несгубленный миндаль.
Может, там у птах есть привилегии...
Ласточкам лепить гнездо «с руки»,  —
Всюду, где из глины берег,  —
Рейна ль берег, Нила иль Угрюм-реки?
И, к тому ж, — я с детства вас люблю.
И ещё — спасибо вам за всё.
Только кто же Марку-королю**
Золотинку в клюве принесёт?!
____________________________________________

*Лiна Костенко
«Ластівки тікають із Європи...»
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16537


Ластівки  тікають  із  Європи.
Що  поробиш?  Скрегіт,  регіт,  рев.
Чад,  бензин,  вібрації,  галопи,  -
птиці  мертві  падають  з  дерев.
Може,  десь  є  лотоси  і  гінкго,
тихі  ріки  і  рожева  даль  -
у  краю  неляканих  фламінго,
де  росте  неламаний  мигдаль.
Може,  там  є  птицям  привілеї...
А  гніздо  ліпити,  ластівки,  -
все  одно  вам  із  якого  глею,  -
з  Рейну,  з  Нілу  чи  з  Угрюм  -ріки?
Ну,  а  потім,  -  я  люблю  вас  змалку.
А  іще  -  спасибі  вам  за  все.
Тільки  хто  ж  це  королеві  Марку
золотинку  в  дзьобі  принесе?!

_____________________________________________
** Король Корнуолла, один из немногих недругов Артура, сумевших долго противостоять ему, не покоряясь его власти...
...Однажды, когда король отдыхал от войн и подвигов, в окно его комнаты влетел голубь, державший в клюве волосок удивительного, золотого цвета. Увидев его, король вдруг почувствовал себя счастливым и молодым, он представил девушку, с головы которой упал столь прекрасный волосок, и влюбился в него. С тех пор жизнь его обрела смысл и стала светлой. Он представлял ту прекрасную девушку и мечтал о ней.


Рецензии