Первый сонет Шекспира. Перевод с англ

William Shakespeare

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


------------ МОЙ ПЕРЕВОД --------------------

Желает мир потомство лицезреть.
Прекрасной розы красота не вечна.
Ей суждено однажды умереть.
Наследник дарит жизнь и бесконечность...

Ты обручен с зеркальным взором глаз...
Но отражение сжигает сущность.
И голод там, где щедрости запас.
Ты - враг себе и вечности насущной.

Являешься глашатаем весны
И украшением цветного мира.
В живом бутоне спрятаны мечты.
Ты - скряга. Возомнил себя кумиром.

Будь благодарен миру. Не скупись!
Знай, что в могиле - смерть. В рожденье - жизнь!


Иллюстрация из сети


Рецензии
Очень хороший перевод! Замок просто замечательный!
Удачи Вам, Марина!

Марина Быстрова-Докс   24.10.2021 20:31     Заявить о нарушении
Марина, спасибо большое...
Очень приятно такое прочитать.

Марина Антипина   25.10.2021 20:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →