Святая песнь Элендиля - перевод Aerlinn Elendil

(дословный перевод)

О, Берег за Мрачным Морем!
О, Земля, в которой эльфы остались теперь!
О, Приют - дом моего сердца, мною любимый!
Взморье до пены избито сейчас,
Чайки взмывают, Древо в цветении!
Вновь их издалека наблюдаю я,
Когда я вижу путь восходящей Звезды
Над миром с запада Запада,
Более яркую и высокую, чистую и гордую,
О, Звезда, что стойко выдержит Мрак,
Не обречена ты на гибель во тьме.

(более поэтичный вариант)

О, Берег за Мрачным Морем!
О, Земля, где эльфы всё еще пребывают!
О, Гавань, где сердцу моему быть!
Волны продолжают налегать на твою отмель,
Чайки кружатся, Древо твое в расцвете!
И снова я бросаю взгляд на них издалека,
Когда освещается запад Запада, я вижу
Свыше мира путь своенравной Звезды,
Ярче, чем пламенные пожары маяков Гондобара,
Более светлой и пронизительной, чистой и благородной.
О, Звезда, что Тенью никогда не исказится,
Также и в роке тьмы не погибнет.

Aerlinn Elendil by by Ryszard Derdzinski*

A Falas athan Gaer ‘Wathui!
A Dor ias Edhil dhorthar hi!
A Cirbann - bar guren velui!
In felf na-falas dringar hi,
i myl ‘lain horthar; Orn lothui!
Adui hain palan-diron im
ir cenin Vengil eriol
or gardh od Annun annui,
fael or Gondobar-naur lachol,
a laeg or di, buig ar arui.
A Gil i ‘wath no vroniol
umarad fired le vi fuin.

*это четвертый куплет стиха авторства Толкина
"THE SONG OF AELFWINE"

O Shore beyond the Shadowy Sea!
O Land where still the Edhil are!
O Haven where my heart would be!
The waves still beat upon thy bar,
The white birds wheel; there flowers the Tree!
Again I glimpse them long afar
When rising west of West I see
Beyond the world the wayward Star,
Than beacons bright in fires flaming
More fair and keen, more clear and high.
O Star that shadow may not mar,
Nor ever darkness doom to die.

Текст стихотворения Ryszard Derdzinski на sindarin
Также текст  перевода размещен по адресу https://vk.com/wall-52155215_25706


Рецензии