A. Lebedeff-MazlTov Malavsky-Sing Brother Sing
Во второй части данной статьи дан перевод песни Cantor Samuel Malavsky and Family - Sing,Brother, Sing - Yiddish.
Перед чтением текста с одновременным слушанием песни напомню смысл нескольких слов: Мазлтов – Поздравляем или С праздником, Лэхаим – за жизнь, Эрец – земля,Фрейлехс – весёлая мелодия.
Для включения песни используйте ссылку внизу авторской страницы в разделе "ссылки на другие ресурсы"
В открывшемся списке найдите название Мазл тов. С началом музыки, не выключая звука, синхронно с песней читайте перевод.
МАЗЛТОВ-С ПРАЗДНИКОМ
Вступление оркестра
1)Мазлтов, братья!
Музыка – фрейлехс!
Наполним бокалы
Лучшим вином!
Довольно нам плакать,
Побольше веселья,
Выпьем – Лэхаим!
В танце руки сомкнём!
Всевышний явил нам
Чудо чудес:
Древний дом возвратил ,
Хотя и не весь -
ОН дал жизнь нам!
ХОР ВТОРИТ: heхеану!
И прожить нам!
ХОР: вэ кийману!
И дойти нам!
ХОР: вэ hигиану!
До наших дней!
ХОР: Омэйн ! (*1)
ПРИПЕВ
Сестрицы-братики,
Пойте песенки,
Предков родина
Снова у нас!
Сестрицы-братики,
День расчудесный :
Эрец Исроэл –
Наша страна!
Ой, чи-ри-бим, татэ!
Отец Милосердный явил свой свет!
Ой, чи-ри-бим, татэ!
Конец всем униженьям прошлых лет!
Хор повторяет ПРИПЕВ
2)Разве возможно
Забыть все погромы,
Костры инквизиции,
Как унижены мы,
Как уничтожили
Шесть миллионов,
Как фамилии, лица
Изменяли свои,
Но веру хранили,
И язык наш святой,
Был он в книгах,молитвах,
А теперь - вновь живой. (*2)
ОН дал жизнь нам!
ХОР ВТОРИТ: heхеану!
И прожить нам!
ХОР: вэ кийману!
И дойти нам!
ХОР: вэ hигиану!
До наших дней!
ХОР: Омэйн ! (*1)
ПРИПЕВ (2 раза).
Сестрицы-братики,
Пойте песенки,
Предков родина
Снова у нас!
Сестрицы-братики,
День расчудесный :
Эрец Исроэл –
Наша страна!
Ой, чи-ри-бим, татэ!
Отец Милосердный явил свой свет!
Ой, чи-ри-бим, татэ!
Конец всем униженьям прошлых лет!
Хор повторяет ПРИПЕВ
ПРИМЕЧАНИЕ
(*1)Хор вторит на иврите словами того же смысла, что и у солиста, кроме Омэйн - Аминь. Формула ..."дал жизнь нам,и прожить нам,и дойти нам до наших дней" - цитата из древних текстов для евр-х праздников Пурим, Песах,что читаются и по сей день.
(*2) Язык иврит.
ДОПОЛНЕНИЕ по теме:
В 1930 г. в Берлине опубликована песенка на идише, сочинённая в Израиле, её скрытое содержание призывает будущих жертв Катастрофы спастись в Израиле. Название ролика :
Cantor Samuel Malavsky and Family – Sing Brother, Sing - Yiddish,
ссылка:
https://www.youtube.com/watch?v=VP9eZJ5jtlw
Включайте ролик, с началом музыки читайте перевод по ходу песни.
Перевод с идиш - Берл Вайншток.
ПРИПЕВ:
Пойте, сёстры, братики,
Пойте, сёстры, братики,
Новым мотивом,
Новым мотивом:
В будущем году – в Иерусалиме,
В будущем году – в Иерусалиме. ( Конец припева ) (*)
1.В зарослях Кармеля,
Сладких коридорах,
В зарослях Кармеля,
Сладких коридорах,
Винограда зрелого
Завершают сборы,
Винограда зрелого
Завершают сборы.
2. ПРИПЕВ.
Трижды в год взойдём мы
На Кармеля гору,
Трижды в год взойдём мы
На Кармеля гору,
Марки вин распробуем,
И станцуем Хору,
Марки вин распробуем,
И станцуем Хору.
3. ПРИПЕВ.
БОГ нам скажет - Стойте,
Слушайте приказ:
БОГ нам скажет - Стойте,
Слушайте приказ:
Вы мне Храм построите,
Я в жертвенник дам газ,
Мой замысел мне нравится:
Стране пошлю Я газ.
4.В будущем году – в Иерусалиме,
В будущем году – в Иерусалиме,
В будущем году,
В будущем году,
В будущем году – в Иерусали-и-и-ме.
В будущем году,
В будущем году,
В будущем году – в Иерусалиме.
5.Жить, как все народы,
На родине свободной,
Здесь исток евреев -
Святой Иерусалим.
Пояснения
(*) Призывом «В будущем году – в Иерусалиме» завершаются много древних молитв и церемоний иудаизма.
Свидетельство о публикации №114083000422