М. Поцхишвили. Последний фаэтонщик

(перевод с грузинского)

Помню как вчера старый мой Тифлис –  грусть нахлынула словно туман.
Первый фаэтонщик улицей бредёт – ай, спасибо новым временам!
Выдержи, о, сердце, боль прожитых лет, на плечах едва их тащу.
Дождик моросит; не решил бы кто – о шарманке проданной грущу.

Горлица в окошечке – чья судьба ты, милая?
Не подбейте лапочку – то моя любимая!

Греюсь я на солнышке, вспомнить не могу, что хотел тогда Вам сказать;
Вспоминаю, но вспомнить не могу, почему пришёл к Вам опять.
Нет уж фаэтона и лихих коней – некому правду открыть:
Всё-таки куда ж и на всём скаку фаэтон судьбы моей мчит?

Горлица в окошечке – чья судьба ты, милая?
Не подбейте лапочку – то моя любимая!

Трудно уходить… но – таков наш крест. Все  долги оплачены сполна.
А взамен прощальных песен и речей выпью напоследок я вина.
В дальний путь возьму лиру и свирель – песнь моя кончается…
То не дождь –  последний карачохели с городом прощается.

Горлица в окошечке – чья судьба ты, милая?
Не подбейте лапочку – то моя любимая!

                29 /VIII – 2014 г.

Примечание:
Карачохели - дословно "носящий чёрную чоху", колоритный персонаж тифлисского городского быта XIX - начала XX в.в.


Рецензии