Анатолий Мироненко. Иглы стрел

                Земля кричит. Сочатся кровью войны,
                И падают занозы от ярма,
                И лишь часы считают дни спокойно,
                Растраченные нами задарма.
                Василь Симоненко


Растраченные нами задарма,
Считаем дни безумной этой сечи,
И падают занозы от ярма,
Как иглы стрел, что нам летят навстречу.
Наступит миг – часы омоет кровь...
Настанет мирный день – уже навеки...
Уже вот-вот и приоткроет веки
Угасший дух, чтоб возродиться вновь!
Мы можем много вспомнить – Бога ради! –
Но, чтоб не повториться никогда,
Чудовищную ложь должна от правды
Отсеять украинская беда.

Перевод с украинского


Анатолій Мироненко

Голки стріл http://www.stihi.ru/2014/08/28/2335

                Земля кричить. Шинкують кров’ю війни,
                І падають занози від ярма,
                І лиш годинник холодно й спокійно
                Рахує дні, розтрачені дарма.
                Василь Симоненко

Рахуємо, розтрачені дарма,
Ці дні криваві божевільній січі.
І падають занози від ярма
Як голки стріл, що кидають в обличчя.
Настане час – годинник кров омиє…
І мирні дні почне країна мрій…
Вже почалось – вже підіймає вії
І оживає дух напівживий!
Це все було не раз уже насправді,
Та щоб не повторялося завжди,
Потрібно з’ясувати – в чим неправда
Такої української біди.


Рецензии
Прекрасный перевод!

Людмила Ашеко   01.09.2014 08:24     Заявить о нарушении
Спасибо! Анатолий сумел так написать, что я просто не смог пройти мимо)

Владимир Сорочкин   02.09.2014 02:06   Заявить о нарушении
Да разве такой человек, как Владимир, может пройти мимо этой боли. Спасибо за прекрасное переложение, обнимаю!

Мироненко Анатолий Анатольевич   02.05.2020 13:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.