Анатолий Мироненко. Иглы стрел
И падают занозы от ярма,
И лишь часы считают дни спокойно,
Растраченные нами задарма.
Василь Симоненко
Растраченные нами задарма,
Считаем дни безумной этой сечи,
И падают занозы от ярма,
Как иглы стрел, что нам летят навстречу.
Наступит миг – часы омоет кровь...
Настанет мирный день – уже навеки...
Уже вот-вот и приоткроет веки
Угасший дух, чтоб возродиться вновь!
Мы можем много вспомнить – Бога ради! –
Но, чтоб не повториться никогда,
Чудовищную ложь должна от правды
Отсеять украинская беда.
Перевод с украинского
Анатолій Мироненко
Голки стріл http://www.stihi.ru/2014/08/28/2335
Земля кричить. Шинкують кров’ю війни,
І падають занози від ярма,
І лиш годинник холодно й спокійно
Рахує дні, розтрачені дарма.
Василь Симоненко
Рахуємо, розтрачені дарма,
Ці дні криваві божевільній січі.
І падають занози від ярма
Як голки стріл, що кидають в обличчя.
Настане час – годинник кров омиє…
І мирні дні почне країна мрій…
Вже почалось – вже підіймає вії
І оживає дух напівживий!
Це все було не раз уже насправді,
Та щоб не повторялося завжди,
Потрібно з’ясувати – в чим неправда
Такої української біди.
Свидетельство о публикации №114082904478
Владимир Сорочкин 02.09.2014 02:06 Заявить о нарушении
Мироненко Анатолий Анатольевич 02.05.2020 13:55 Заявить о нарушении