Есть только миг... попытка перевода

Есть только миг… (песня из к/ф «Земля Санникова»,  муз. А. Зацепина, сл. Л.Дербенева,
Призрачно все в этом мире бушующем,
Есть только миг, за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим,
И uменно он называетсй жизнь!

Вечный покой- сердце вряд ли обрадует,
Вечный покой - для седых пирамид.
А для звезды, что сорвалась и падает,
Есть только миг, ослепительный миг.

Пусть этот мир вдаль летит сквозь столетия,
Но не всегда по дороге мне с ним,
Чем дорожу, чем рискую на свете я?
Мигом одним, только мигом одним.

Счастье дано повстречать иль беду еще,
Есть только миг, за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим,
Именно он называется жизнь!

Є ТІЛЬКИ МИТЬ… (вільний переклад П.Голубкова)

В світі цьому, що примар всіх бурхливіше,
Є тільки мить, що дарована нам.
Є тільки мить між минулим і прИйдешнім,
Саме її називают життям!

Спокій століть - нас навряд чи обрадує,
Для пірамід сивих - спокій століть.
А для зірок, що зірвалися й падають,
Є тільки мить, хоч сліпуча, та мить.


Хай вдалину світ летить між століттями,
Та не завжди по дорозі нам з ним,
Граючи, чим ризикуємо в світі ми?
Миттю лише, що дарована всім.

Щастя дано зустрічати, чи біди ще,
Є тільки мить, що дарована нам.
Є тільки мить між минулим і прИйдешнім,
Саме її називают життям!


Рецензии