Над оврагом отцвели купавы

                Вольный перевод  - Николай Кузьменчук
                http://www.stihi.ru/2012/06/06/10410


Над оврагом отцвели купавы,
Там, где корни намертво сплелись.
Разошлись дороги - влево-вправо,
И теперь им снова не сойтись.

Журавли взмывают в поднебесье,
Гонят их из дома холода.
Облаков кораблики, как в песне,
Держат путь неведомо куда.

За селом петляет речка тихо,
Там с тобою в верности клялись...
Может не живёт добро без лиха,
Что любили мы, да разошлись.


Николай Кузьменчук

 

Відцвіло купайло над ярами,
Віддзвинів пташиний спів дібров,
Дві дороги пролягло між нами
І тепер їм не зійтися знов.

Линуть в небо журавлі ключами
З рідних місць їх гонять холода,
Плачуть сірі хмари над полями,
Листя, мов човни, несе вода.

Попід гаєм в’ється річка тиха,
У журбі вона тече кудись
Мабуть, не живе добро без лиха,
Що кохались ми та й розішлись.


Рецензии
Наталия, меня переполняют чувства, но не хватает слов, чтобы их выразить. СПАСИБО Вам, ТАЛАНТЛИВАЯ УМНИЦА!

Таша Райская   25.05.2015 09:57     Заявить о нарушении
Ташенька, БЛАГОДАРЮ Вас от души! Получить Такой отклик в день рождения - дорогой ПОДАРОК!!!

Наталия Солнце -Миронова   25.05.2015 20:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 37 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →