Уединение
Земля и небо в сероватом цвете.
И мысли чаще о прошедшем лете.
Синдром депрессии уже не блажь.
Стоять готова днями у окна,
Лениво созерцая клубы дыма,
Плывущие без промедлений мимо-
Ждёт с ними встречу южная страна.
Напоминают часто облака
Осеннюю иллюзию пожаров
На репродукциях в журналах старых,
В тех,что листала детская рука.
Анахоретом проживаю дни,
Оставив за стеклом величье неба,
Людскую суету в добыче хлеба...
Сама с собой. Нас двое. Мы одни.
Скучает в спальне чёрный телефон,
Скучают с ним отложенные книги.
Мне в радость одиночества вериги!
Съедает тишину магнитофон.
Свидетельство о публикации №114082802950
Почему же сердце плачет
В такт осеннему дождю?
Птицу синюю удачи,
Я, как в детстве, воспою...
Та, взмахнув крылом счастливым
Промелькнула надо мной,
Напророчив встречу с милым,
Скрылась в туче грозовой.
Светлым, сказочным виденьем
Мне пригрезилось во сне
Солнечных лучей рожденье,
Чудо в хмуром октябре.
*
Мне кажется, что эти строчки созвучны с Вашими
прекрасными стихами, милая Зинаида...
Эта "осенняя зарисовка" появилась немного
раньше моего знакомства с Вашим замечательным
творчеством.
Творчеством, которое покоряет своей музыкальностью,
нежной меланхолией, напоминающей стихи Поля Верлена,
и, не побоюсь этого слова - надеждой.
Надеждой на лучшее, светлое, радостное - то,
чем нас одаряет жизнь даже в самые пасмурные,
"осенне-дождливые", кажущиеся
бесконечными, моменты бытия.
*
С благодарностью за чудесные минуты, подаренные
чтением Ваших стихов,
Марина Северина 29.10.2014 15:23 Заявить о нарушении
Зинаида Моисеева 30.10.2014 12:16 Заявить о нарушении
Более или менее серьезной работой считаю свои
переводы мировой классической и современной поэзии
на русский и французский языки.
*
Почитайте переводы Шекспира и Гейне на русский язык..
Марина Северина 31.10.2014 11:09 Заявить о нарушении