Голки стрiл

                Земля кричить. Шинкують кров’ю війни,
                І падають занози від ярма,
                І лиш годинник холодно й спокійно
                Рахує дні, розтрачені дарма.

                (Василь Симоненко)

Рахуємо, розтрачені дарма,
Ці дні криваві божевільній січі.
І падають занози від ярма
Як голки стріл, що кидають в обличчя.
Настане час – годинник кров омиє…
І мирні дні почне країна мрій…
Вже почалось – вже підіймає вії
І оживає дух напівживий!
Це все було не раз уже насправді,
Та щоб не повторялося завжди,
Потрібно з’ясувати – в чим неправда
Такої української біди.

***
Растраченные нами задарма,
Считаем дни безумной этой сечи,
И падают занозы от ярма,
Как иглы стрел, что нам летят навстречу.
Наступит миг – часы омоет кровь...
Настанет мирный день – уже навеки...
Уже вот-вот и приоткроет веки
Угасший дух, чтоб возродиться вновь!
Мы можем много вспомнить – Бога ради! –
Но, чтоб не повториться никогда,
Чудовищную ложь должна от правды
Отсеять украинская беда.

                Поэтический перевод
                Владимира Сорочкина


Рецензии
Мнимое затишье, истребление непокорных неменуемо!
Откол ещё жирного куска, Жирнозадым не выгоден!

Лаъъна   10.09.2014 22:40     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.