Джон Мильтон. О Шекспире. 1630

Зачем благим шекспировским костям
Труды веков резьбою по камням,
И прятать ли нам кости, как иконы,
Под пирамидой, к звёздам устремлённой?
Сын памяти, наследник громкой славы,
Зачем тебе свидетель столь лукавый?
Даруя нам чудесные моменты,
Ты сам себе построил монументы.
К стыду тягуче-вялого искусства,
Твой искромётный слог в нас будит чувства,
Ты со страниц своих бесценных книг
Во все сердца оракулом проник.
Фантазии самих себя лишая,
Нас облекаешь в мрамор, всё скрывая;
Украшен дивно твой загробный дом —
И царь бы умер, лишь бы жить в таком.

2014, 2023 (перевод)

*
John Milton. On Shakespeare. 1630

What needs my Shakespeare for his honoured bones,
The labour of an age in piled stones,
Or that his hallowed relics should be hid
Under a star-ypointing pyramid?
Dear son of memory, great heir of fame,
What need'st thou such weak witness of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thyself a live-long monument.
For whilst to th' shame of slow-endeavouring art,
Thy easy numbers flow, and that each heart
Hath from the leaves of thy unvalued book
Those Delphic lines with deep impression took;
Then thou, our fancy of itself bereaving,
Dost make us marble with too much conceiving;
And so sepulchered in such pomp dost lie,
That kings for such a tomb would wish to die.

*


Рецензии