Война

Ганна Осадко

Война

Лето в финале,
почти ничего не осталось от лета –
огрызок какой-то чёрствый:
«я так и не согрелась», – говорю маме,
«да ну, жарища стояла, чего ты?»
«не помню, – поёживаюсь, – зябко».

Осень глубокая, будто бы сон, наползает с востока:
«как им в окопах будет зимою?» – мама вздыхает…
«носки на спицах вязать научимся», – говорит моя доча …

На кухне три женщины –
Лето-осень-зима –
И у каждой –
Война в сердце
Плачет.


Вiйна

Ганна Осадко

Літо минає, 
майже його не лишилося, того літа –
окрайчик який зачерствілий:
«я так і не зігрілася», - кажу мамі,
«та ну, спека була ж, чого ти?»
«не пам»ятаю, - плечима зводжу, - зимно».

Осінь глибока, як сон, суне зі сходу:
«як їм в окопах буде зимою?» - зітхає мама
«навчимося на спицях плести шкарпетки» - моя мала каже…

Три жінки на кухні –
Літо-осінь-зима –
І у кожної –
Війна в серці
Плаче.


Рецензии
Это уже - не первый перевод великолепного стихотворения Ганны Осадко.

У поэтов нет другого оружия кроме СЛОВА. Русский язык - не ваш враг, даже если на нём разговаривают враги.

Спасибо Вам!

Геннадий Казакевич   08.09.2014 07:15     Заявить о нарушении
Да, Геннадий, Ганна Осадко тот поэт, чьё творчесто настолько ярко и индивидуально, что не мжет не привлекат к себе внимания переводчиков. И я не удивляюсь тому, что мой перевод этого стиховорения не первыйи думаю - не последний. Для себя стараюсь не читать чужих переводов до того, как закончу работать над избранным текстом. А язык - само сабой, поскольку именно он позволят мне доносить прелесть других языков для моих читателей. Благодарю за душевный отклик.

Алексей Бинкевич   15.09.2014 13:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.