Слово переводчика о сонетах Шекспира
Эта статья посвящена проблемам переводов. Мои мысли, возможно, спорные, но я не только анализирую, но и делаю то, что обычно критики не делают - предлагаю свои варианты переводов. Это подталкивает читателя к сотворчеству, поэтому считаю такой подход положительным.
Принято считать, что сонеты Шекспира делятся на два цикла: 1 -126 посвящены другу, 127 -154 любимой. На мой взгляд, они неразрывно связаны. Разделяющий циклы 126 сонет, по форме не сонет, но, как и другие, о красоте. В нём Шекспир с горечью предупреждает друга о силе и безжалостности времени:
И всё же, бойся, надоешь и ты –
Хранить не будет вечно красоты.
Когда придётся подводить итог,
Отдаст её в уплату, как залог.
В 127 сонете Шекспир переходит к описанию нестандартной красоты подруги:
У милой брови ворона черней,
Глаза под стать – в цвет траура одеты
По женщинам, что стали нам милей,
Покрасив волос красками рассвета.
Характерен 129 сонет объясняющий разницу между любовью и похотью. Он выделяется из всех темой разговора. Возможно, обособленность только кажущаяся. Поэт, предчувствуя измену подруги, делает неутешительный вывод:
Все это знают, знают, но грешат,
Стремятся в рай, а попадают в ад.
В 133 -134 сонетах кульминация страданий поэта, страдающее сердце разрывается от боли, когда вероломная любимая изменила ему с другом. Врагу такого не пожелаешь.
А начиналось спокойно, размеренно. В первых семнадцати сонетах Шекспир старается убедить своего друга стать отцом.
Изобретательность поразительна. Начиная с девятнадцатого он, прославляет красоту, которою его поэзия сделает вечно молодой. Каждый новый сонет, как эстафету, подхватывает мысль предыдущего и развивает её. Поражает чистота и молодость чувств немолодого человека, уже написавшего: Когда тебя осадят сорок зим…
И вдруг, в 92 сонете читаем (подстрочник):
О какое право на счастье я нахожу --
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Именно так смотрели на любовь юные Ромео и Джульетта. У героя для счастья нет третьей возможности: без любви – только смерть. Поэтому перевожу:
Я счастлив тем, что счастье умереть,
Когда разлюбишь, получаю право
Это говорит не мальчик, а проживший жизнь мужчина. Перед нами не равнодушный, уставший от жизни человек. Поразительно юны, свежи и чисты его чувства. Пылкое, страстное сердце рыцаря – поэта не даёт ему покоя. Едва обдумает мысль, сделает вывод, как оно новым вскриком заставляет в этом выводе усомниться. Поэтому первая строка замка этого сонета у Шекспира с вопросом:
Как можно это право запятнать?
Ты мог грешить, а я о том не знать.
В 93 неутомимый искатель истины снова терзается сомнениями:
Живу, надеждой: ты не изменил,
Как рогоносец, позабыв о чести.
Твоя любовь теряет прежний пыл -
Со мною плоть, а сердце в другом месте.
В 95 говорит о себе:
Я верным сердцем на клинок похож,
Не мучай зря - затупишь острый нож.
Неуспокоенность – суть и движущая сила цикла. В 110 сонете поэт страстно кается в грехах:
Увы, всё так: туда - сюда метался,
Как шут кривляясь, развлекал людей,
Коверкал мысль, за мелочь продавался,
Менял на новых женщин и друзей.
Некоторые переводчики при переводе этого сонета говорят о мифических богатствах, которые дёшево продаются. Это ошибочная трактовка. На мой взгляд, речь идёт о ценностях моральных: честь, совесть, о профессиях ставящих клеймо - продажный писака, актёришка. Это подтверждает 111 сонет:
О, не брани меня, мой друг, напрасно,
Коварный рок – виновник грязных дел –
На суд толпы меня толкает властно,
Подачек ждать от публики - удел.
заканчивая его словами:
Меня, жалея, дорогой мой друг,
Ты жалостью излечишь мой недуг.
В 112 он продолжает эту мысль :
Твоя любовь сотрёт со лба печать …
В замке заявляет с юношеским максимализмом:
Всем пренебрёг, в душе и мыслях ты,
Земля и небо без тебя пусты.
В 113 поэт повторяет клятву:
Душа моя верна и неподкупна.
Новый взрыв раскаяния в 117 ом:
Черни меня, купай в потоках грязи:
Я за добро не заплатил добром,
Забыл любовь и разорвал те связи,
Которые крепили день за днём.
В 119 поэт, вдруг, оправдывает страдания, утверждая в замке:
И мне - мои страданья были кстати,
Вернул я втрое больше, чем утратил.
В 120 просит:
Прими мой грех, за старый свой, в оплату,
Чтоб были квиты - оба виноваты.
И наконец, кульминация страданий: любимая и друг изменяют поэту. Какой вулкан страстей, мыслей, отчаяния в 133 сонете:
Будь проклята, жестокая душа,
Мучения двоих твоя заслуга!
От тяжких ран живу едва дыша,
Зачем в рабы взяла ещё и друга?
116 сонет – гимн любви.
Я не создам союзу душ преград,
Любовь не может трудностей бояться,
С пути сбиваться, слово брать назад,
Под гнётом обстоятельств изменяться.
Она, как веха, раз и навсегда
Над бурями стоит неколебимо,
В просторах океана, как звезда,
Ведёт ладью к земле неутомимо.
Любовь не шут у времени в руках,
Когда секирой маятник сверкает,
Она не даст себя повергнуть в прах,
До самой смерти сути не меняет.
А, если, вас сонет не убедил,
То я и не писал, и не любил.
Но он и писал, и дружил, и любил.
Поэтому мы восхищаемся Шекспиром уже четыре столетие. Надеюсь, своими размышлениями я помог читателям найти новые оттенки в знакомых и любимых сонетах.
1
Потомство ждём от перла красоты,
Так роза красоты не умирает;
Когда увянут зрелые цветы –
Наследники их облик сохраняют.
Но ты обвенчан взглядом ясных глаз,
Своею красотой любовь питаешь,
При изобилии себя за разом раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
Ты – украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.
Не будь обжорой, обижая мир,
С могилой, на двоих, устроив пир.
2
Когда чело осадят сорок зим,
На поле красоты, воюя с плотью,
Наряд, в котором ты неотразим,
Износится, став жалким, как лохмотья;
Тогда то, если спросят, где сейчас
Краса и свежесть юного наряда
Не говори: «В глубинах впалых глаз».
Ответ сочтут бесстыдною бравадой.
Достойнее сказать: « Я жил не зря,
Вот оправданье старости – ребёнок.
Старался я, в нём копию творя,
Поэтому он мой портрет с пелёнок.
Я, постарев, как будто молод вновь:
Остыв во мне, пылает в сыне кровь».
3
Глянь в зеркало, увидев отраженье,
Скажи: «Пора живой портрет создать».
Обманешь мир, не выполнив решенье,
У девушки отнимешь благодать.
Ведь где же та, которая не рада
Дать девственное лоно распахать?
А может быть любовь к себе - преграда,
Она велит бездетным умирать?
Для рода стать гробницей – вероломство,
Ты - зеркало для матери своей,
Она - в тебе, а ты - в своём потомстве
Вернёшь себе апрель минувших дней.
Но, если ты решил прервать свой род,
Живи один, и образ твой умрёт.
4
Зачем свою красу – богатство рода
Транжиришь на себя, прелестный мот?
Она не дар, расщедрившись, природа
Её с возвратом щедрому даёт.
Прекрасный скряга, почему ты ссуду
Не поспешишь хозяину вернуть?
Без счёта тратя, задолжал повсюду,
Забыв, что в каждой сделке прибыль - суть.
Хитришь, ведёшь дела с самим собою,
Живя обманом, ты уже банкрот,
Когда судьба отправит смерть с косою,
Где ты возьмёшь приемлемый отчёт?
Делись с детьми своею красотой,
Пока не похоронена с тобой.
5
То время, что ваяло облик твой,
Таким, что останавливает взгляды,
Расправится с твоею красотой,
Как злой тиран, не знающий пощады;
Неутомимый времени поток
Ведёт к зиме, на смерть от стужи, лето:
Сорвав листву и заморозив сок,
Сады и землю красит белым цветом.
Лишь тот, кто сможет розы аромат
Пленить и заточить в сосуд весною,
Храня в духах, усиленным стократ,
Спасёт от полной гибели зимою.
Теряя плоть, замёрзшие цветы
В духах оставят сущность красоты.
6
Не дай зиме в тебе испортить лето,
Залей в сосуды жизнь дарящий сок;
Свой облик передай, как эстафету,
Пока не умер красоты цветок.
Так, в рост давая, ты не губишь душу,
Дающий в долг счастливее, чем мот;
Своим потомством, заселяя сушу,
Он прибыль десять к одному берёт.
Кто десять сыновей по десять внуков
Уговорит при жизни подарить,
Тот счастлив будет, смерть опустит руки,
Увидев, что весь род не истребить.
Смири свой нрав, твой облик - совершенство,
Не оставляй его червям в наследство.
7
Гляди, как благодатное светило
Встаёт, пылая гордой головой,
Почёт людей величьем заслужило
И повело их взгляды за собой;
Когда на холм небес взошло неспешно,
Как крепкий человек в расцвете дней,
С земли им любовались взгляды грешных,
Но преданных по - прежнему людей;
Пройдя зенит, оно на колеснице,
Как старость, потащилось на закат,
Людей, недавно, преданные лица,
Прочь отвернулись, в сторону глядят.
Не заведёшь в свой полдень себе сына -
Один, как солнце, встретишь час кончины.
8
Сам музыка - от музыки грустишь?
Приятное - приятному отрада,
Зачем же любишь то, за что коришь,
И рад принять, несущее досаду?
Быть может, оскорбляет струн упрёк,
Пропетый ими слаженно и дружно:
«Напрасно не хотел жениться в срок -
Один ты будешь никому ненужным».
Смотри, как струны дружат меж собой -
Так мать с отцом поют, лаская сына,
Им нравится, и жить, и петь - семьёй,
Единство – светлой радости причина.
Не разделить трёх стройных голосов:
«Один – ничто!» - поют они без слов.
9
Боишься увлажнить глаза вдовы,
Поэтому живёшь ты одиноко?
О! Оправданья эти не новы,
Бездетностью накажешь мир жестоко.
Он будет вечно скорбною вдовой,
Ему твой образ возрождённым нужен,
Обычная вдова, блеснув слезой,
Утешится, увидев, в сыне мужа.
Когда богатство предков тратит мот,
Оно живёт, попав в другие руки,
Кто детям красоту не раздаёт
Тот её смертью множит миру муки.
Не полюбив ни женщин, ни детей
Свой облик убивает, как злодей,
10
Стыдись! Не ври, что ты кого - то любишь,
К себе ты неразумен, словно мот;
Любовью окружённый, ты погубишь
Своей безумной ненавистью род.
Так одержим убийственною страстью,
Что строишь козни самому себе.
Храни свой дом – залог любви и счастья,
О нём забота - главное в судьбе.
О, изменись, чтоб поменял я мненье!
Неужто, ненависть важнее, чем любовь?
Будь милостивым, добрым и влеченью
Продолжить в детях род не прекословь.
Уважь меня: живи на белом свете
Так, чтобы красота досталась детям.
11
Пока ты вянешь, расцветает сын,
В нём часть твоя становится сильнее,
А кровь бурлит, как водопад с вершин,
Ты вправе называть её своею.
В отцовстве мудрость, красота и рост,
Безбрачие - мороз и запустенье.
Будь все, как ты - ушли бы на погост
Все люди мира за три поколенья.
Пусть те, кого природа создала
Уродами - погибнут от бесплодья,
Тебе она обильный дар дала –
Делись с детьми и заселяй угодья.
Природою ты создан, как печать,
Чтобы, как оттиск облик повторять.
12
Когда часы ведут учёт мгновеньям,
Прекрасный день ночь гасит темнотой,
Фиалка отцветает, а старенье
Нам кудри покрывает сединой,
С деревьев листья падают под ноги,
Они стада спасали в летний зной,
Дары полей на дрогах по дороге,
Везут в снопах с колючей бородой.
Тогда грущу, о друге вспоминая,
В урочный час покинет белый свет,
Нас Время не щадит, серпом срезая,
Готовит место для идущих вслед.
Вступить с ним в спор сумеют лишь потомки,
Когда тебя смерть заберёт в потёмки.
На конкурс я опоздал, считайте это письмо заявкой на следующий.
Покупайте, скачивайте мою книгу "Сказки.Басни" в идательстве "написано пером", интернет магазинах ЛитРес, озон,...
в магазине АЙмобилко https://www.imobilco.ru/books/authors/-/89088/
мой перевод числится бестселлером.
Свидетельство о публикации №114082708767