Бо Цзюйи - Ода лысине

(перевод с китайского)

"Волос все меньше!" — думал на ночь глядя.
"Все меньше их!" — я по утрам вздыхал.
Как я боялся дня последней пряди!
А оказалось — зря переживал.

Мыть голову теперь совсем не трудно,
И о расческе можно позабыть.
А в летнюю жару смочил — и чудно,
И можно мерзкий узел не носить.

Расстался я со шляпой надоевшей
И о завязках пыльных позабыл.
В кувшин из родника набрал — не мешкав,
Я целый ковш на лысину пролил.

Подобно тем, кто просветлен во мраке,
Постиг в прохладе, радости житьё.
Теперь я понял, для чего монахи
Так много денег тратят на бритьё.


Рецензии
Смешное стихотворение. И мудрое. От внешней красоты со временем остаётся лысина.Но главное, что под ней. А у поэта такая светлая голова, что диву даёшься...

***

Я раньше лысины
боялся.
Над лысыми порой
смеялся.
И вдруг с годами
облысел.
Как солнце ярко
заблестел.
Как только летом
перегреюсь,
беру я ковш и к
роднику
Сначала лысину
полью, ну а
потом блины пеку...

Алла Богаева   17.10.2014 18:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.