Лучик - перевод Д. Луцюка

с вершин высокого обмана
из глубины молящих слов
сочится кровью чувства рана
что называется любовь…
из дали той где смерть устала
у мира отбирать свое
таю я болью те начала
что называются житье…
из бездны где огонь ужасный
где всех вина – моя вина
я искупаю грех мой страшный
что называется война…
из непременного рассвета
наитием стиха дыша
несу я лучик мой - последний
что называется душа…

27.08.2014

промінчик

З вершин високого обману
з глибин таємних молитов
зализую криваву рану
що називається любов…
з країв знесиленої смерті
з яких немає вороття
тамую криком біль нестерпний
що називається життя…
з безодні де вогонь пекельний
де всіх вина – моя вина
спокутую мій гріх смертельний
що називається війна…
із неодмінного світання
де віра таїнством вірша
несу промінчик мій – останній
що називається душа…


Рецензии
Спасибо, Олехо: и звучит хорошо, и по смыслу не ординарно.
Но всё-таки желательно чётче отделять, где перевод, а где оригинал...
на этот раз Вы написали на русском, как я поняла?..(иначе бы отнесли в другую рубрику, думаю...)

тамую криком біль нестерпний
що називається життя…-заглушаю криком нестерпимую боль, что называется жизнью -
это не удалось донести в переводе(ИМХО...)

С уважением,
Света

Светлана Груздева   27.08.2014 19:18     Заявить о нарушении
Життя и Жизнь - трудно согласовать, чтобы не понизить авторскую планку. Житье - как раз и понижает, но ничего лучшего в голову не пришло. Может придет, хотя я и не люблю переделывать написанное. Можно потратить время, а улучшения не найти. Благодарен за рецензию. С уважением

Олехо   27.08.2014 21:35   Заявить о нарушении