Сергей Городецкий Река жизни Реката на живота
Сергей Митрофанович Городецкий (1884-1967 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
РЕКАТА НА ЖИВОТА
Вилнеят бури, белеят преспи, епохи страст.
Земята родна – ту нощем мъртва, ту денем с нас.
Минават хора, дела вършеят, а дебне смърт.
В лице на мъртви ту срам и мъка, ту вечна твърд.
Деца роят се, звъни гласът им, светлее свят.
Очите детски ту радост плискат, ту в страх горят.
Младеж се смее, свободен, смел е в свети места.
С бодлива клонка в стъклото чука там старостта.
Старица стене, огради моли за миг приют.
Съдба и памет с игличка тъпа сърце кървят.
И всичко, всичко било и бъдно с покоя общ
в прах глухоняма ронливо тъне в спокойна нощ.
Ударения
РЕКАТА НА ЖИВОТА
Вилне́ят бу́ри, беле́ят пре́спи, епо́хи стра́ст.
Земя́та ро́дна – ту но́штем мъ́ртва, ту де́нем с на́с.
Мина́ват хо́ра, дела́ върше́ят, а де́бне смъ́рт.
В лице́ на мъ́ртви ту сра́м и мъ́ка, ту ве́чна твъ́рд.
Деца́ роя́т се, звъни́ гласъ́т им, светле́е свя́т.
Очи́те де́тски ту ра́дост пли́скат, ту в стра́х горя́т.
Младе́ж се сме́е, свобо́ден, сме́л е в свети́ места́.
С бодли́ва кло́нка в стъкло́то чу́ка там старостта́.
Стари́ца сте́не, огра́ди мо́ли за ми́г прию́т.
Съдба́ и па́мет с игли́чка тъ́па сърце́ кървя́т.
И вси́чко, вси́чко било́ и бъ́дно с поко́я о́бшт
в прах глухоня́ма ронли́во тъ́не в споко́йна но́шт.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Сергей Городецкий
РЕКА ЖИЗНИ
Летят метели, снега белеют, поют века.
Земля родная то ночи мертвой, то дню близка.
Проходят люди, дела свершают, а смерть глядит.
Лицо умерших то стыд и горе, то мир хранит.
Роятся дети, звенит их голос, светлеет даль.
Глаза ребенка то счастье плещут, то льют печаль.
Смеется юный, свободный, смелый: мне всё дано!
Колючей веткой стучится старость в его окно.
Бредет старуха, прося заборы ей дать приют.
Судьба и память тупой иголкой ей сердце рвут.
И всё, что было, и всё, что будет, – одна река
В сыпучих горах глухонемого, как ночь, песка.
1909 г.
РІКА ЖИТТЯ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
В;;ють хуртовини,
сніги біліють,
течуть віки.
Землі родимій
то ночі мертві,
то дні близькі.
Проходять люди,
звершують справи,
а смерть не спить.
Обличчя мертвих
то сором, горе,
то світ хранить.
Рояться діти,
дзвенить їх голос,
світліє даль.
Очі дитини
то щастя плещуть,
то ллють печаль.
Сміється юний,
сміливий, вільний:
усе дано!
Як суха гілка,
стукає старість
в його вікно.
Бреде старенька,
паркан – притулок,
скорботна путь.
Як тупа голка,
доля і пам'ять
їй серце рвуть.
Все, що було вже,
і все, що буде, –
одна, гірка,
В сипучих горах
глухонімого
піску, ріка.
---------------
Руският поет, писател, литературовед и преводач Сергей Городецки (Сергей Митрофанович Городецкий) е роден на 5/17 януари 1884 г. в Санкт Петербург. Учи в историко-филологическия факултет на Петербургския университет. Един от организаторите е на литературното сдружение „Цех поэтов” (1912 г.). Работи в Театъра на революцията (до 1924 г.) и във в. „Известия” (до 1932 г.). Превежда либретата на опери на Бетовен и Вагнер, поезия на творци от Узбекистан, Таджикистан и др. Творчески направления: символизъм, акмеизъм и социалистически реализъм. Автор е на книгите с поезия и проза „Ярь” (1907 г.), „Перун” (1907 г.), „Дикая воля” (1908 г.), „Ия. Стихи для детей” (1908 г.), „Кладбище страстей” (1909 г.), „Русь” (1910 г.), „Повести и рассказы” (1910 г.), „Царевич Малыш” (1910 г.), „Ива” (1913 г.), „Цветущий посох” (1914 г.), „На земле” (1914 г.), „Четырнадцатый год” (1915 г.), „Пушкину” (1915 г.), „Изборник. Стихи 1905-1917 гг.” (1916 г.), „Алый смерч” (1918 г.), „Судьба России” (1918 г.), „Ангел Армении” (1919 г.), „Серп” (1921 г.), „Миролом” (1923 г.), „Весна безбожника” (1925 г.), „Старуха на духу” (1925 г.), „Из тьмы к свету” (1926 г.), „Про Ивана-Безбожника” (1926 г.), „Московские рассказы” (1927 г.), „Грань” (1929 г.), „Избранные лирические и лиро-эпические стихотворения. 1905-1935” (1936 г.), „Думы” (1942 г.), „Песня дружбы” (1947 г.), „Стихотворения. 1905-1955” (1956 г.), „Стихи” (1964 г.), „Стихи” (1966 г.) и др. Умира на 7 юни 1967 г. в гр. Обнинск, Калужка област.
Свидетельство о публикации №114082600006
на перевод
Глубокий смысл стиха...,
В словах ваш
философский камень.
Несёт он нам любовь
и сердца пламень!
Николай Денисенко.
11.09.2014г.
Николай Денисенко 11.09.2014 21:38 Заявить о нарушении