В. Шекспир. Сонет 154
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:
***
Малыш Эрот уснул среди олив,
Забыв о факеле горящем, люботворном.
Лесная фея хвать его проворно,
И — тягу в лес, ладошки опалив.
И вот огонь, которым юный Бог
Бесчестил дев, внушал сердцам измены,
Летит в ручей, как жаркое полено,
Чтоб мальчик впредь проказничать не мог.
Вода вскипела, пеной клокоча,
Любовь дала ей силу исцеленья,
И я искал у этого ключа
Спасения и страсти утоленья.
Вотще... Пожар любовного огня,
Согрев ручей, не вылечил меня.
Свидетельство о публикации №114082603223
Валерия Сивкова 26.08.2014 19:18 Заявить о нарушении