Сонет 30. Шекспир. Перевод
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Когда на заседанье тайных дум
Приходит прошлое, и свой приносит счет,
Я плачу, - ибо время, злой колдун,
Украло многое, и украдет еще;
И катится безмолвная слеза
О тех друзьях, что смерть повергла в мрак,
О той любви, что много лет назад
Сверкнув, исчезла. И о многом так
Я вспоминаю; жизненный мой плащ
Рапирой продырявила судьба,
В нем много, много дыр, и, плачь, не плачь, -
Не залатаешь, - а душа слаба.
Но коль в тот миг я вспомню о тебе,
Картель пошлю безжалостной судьбе.
Свидетельство о публикации №114082602946
Но такой минор у Вас! Что дома, со здоровьем?!
Ольга Юрьевецкая 26.08.2014 17:35 Заявить о нарушении
а у меня примерно как у него.
Исмаев Константин 26.08.2014 19:23 Заявить о нарушении
Ольга Юрьевецкая 27.08.2014 00:33 Заявить о нарушении
Исмаев Константин 27.08.2014 14:34 Заявить о нарушении
Ольга Юрьевецкая 27.08.2014 19:45 Заявить о нарушении
Исмаев Константин 28.08.2014 12:02 Заявить о нарушении
Ольга Юрьевецкая 28.08.2014 21:02 Заявить о нарушении
Ни себя ни вас дурить не стану я.
Где и что ты не предпринимай,
Жизнь - она повсюду та же самая,-
Дни свои прокашлял - и "гудбай"!
Исмаев Константин 28.08.2014 22:12 Заявить о нарушении
Исмаев Константин 01.09.2014 11:14 Заявить о нарушении
Исмаев Константин 01.09.2014 11:15 Заявить о нарушении
Исмаев Константин 01.09.2014 11:17 Заявить о нарушении
Ольга Юрьевецкая 01.09.2014 19:00 Заявить о нарушении