Лина Костенко. Красиво вышивает осень...

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

* * *

Красиво осень вышивает клёны:
Бордовым, красным, бурым, золотым.
А листья просят: – Вышей нас зелёным!
Мы жить хотим, пока не облетим.

А листья просят: – Дай  ещё утехи!
Сады  –  прекрасны, росы – как вино.
Вороны любят с дырочкой орехи.
А что им черным? Черным всё равно.
---

Оригинал

Автор: Лина Васильевна Костенко (1930 г.р.)

* * *

Красива осінь вишиває клени
Червоним, жовтим, срібним, золотим.
А листя просить: – Виший нас зеленим!
Ми ще побудем, ще не облетим.

А листя просить: – Дай нам тої втіхи!
Сади прекрасні, роси – як вино.
Ворони п’ють надкльовані горіхи.
А що їм, чорним? Чорним все одно.


Рецензии
Инесса!
С превеликим удовольствием читаю Ваши переводы на русский язык стихотворений Лины Костенко. Хороший перевод высокой поэзии. Различий с оригиналом почти нет или настолько малы и незначительны, что при чтении почти не заметны. Читается легко - на одном дыхании. Словно перед тобой оригинал. Великую, титаническую проделали работу - предоставив возможность на русском языке, русскому читателю, отрывать для себя украинскую поэтессу Лину Костенко.
Читатели в России всегда будут Вам БЛАГОДАРНЫ. Ведь на украинском языке Лину Костенко могут читать только те люди, которые знают украинский язык или те, которые живут в Украине. Спасибо Вам душевное! С уважением и пожеланием успехов в творчестве и ЗДОРОВЬЯ Н. Т!
P.S! Инесса! Недавно мне довелось прочесть роман "Маруся Чурай" Лины Костенко, переведённый на русский язык поэтессой Ларисой Ратич. Труд очень достойный.
И перевод отличный. Искренне Н. Т.

Николай Тихонович Пидласко   03.11.2014 09:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай, за интерес и отклик!
О романе " Маруся Чурай" я слыхала, но пока не читала.
Надо поискать в Интернете.

С теплом, пожеланием добра и мира.

Соколова Инесса   03.11.2014 09:52   Заявить о нарушении
В интернете его нет. Но Ларису Ратич можно найти в КОНТАКТЕ.
Искренне Н. Т.

Николай Тихонович Пидласко   03.11.2014 09:58   Заявить о нарушении
Может быть, и перевод смогу осилить? При самостоятельном переводе
глубже проникаюсь оригиналом.

На украинском языке разговаривали мои бабущки, а мама в народном театре
ставила пьесы на украинском языке.

Соколова Инесса   03.11.2014 10:20   Заявить о нарушении
...Дорогу осиливает идущий!
Уверен - у Вас это получится!
Дай Бог Вам удачи и здоровья!
Искренне Н. Т.

Николай Тихонович Пидласко   03.11.2014 11:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.