Уильям Шекспир Сонет 10

Не стыдно ли? Других ты не тревожишь
Любовью, осторожничая с ней.
В любви чужой ты искупаться можешь,
В ней нелюбовь твоя видна ясней.
И, ненавистью одержим дичайшей,
Ты супротив себя готов пойти,
Разрушить остов красоты редчайшей.
Ты сохранить её за долг почти!
Переменись. Переменюсь с тобою.
И злобе ли в покоях обитать
Души твоей? И пребывай любовью,
Каков ты есть по сути. Обретай

Себя и сотвори себя иного,
Чтоб красота нашла жилище снова.


For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
    Make thee another self, for love of me,
    That beauty still may live in thine or thee.


Рецензии