Влюблённые на лавках-Les amoureux des bancspublics
Авторское исполнение: http://www.youtube.com/watch?v=AFC_ATRExsA
Считается, что идея песни навеяна романом «Amours en province – Любовь в провинции» Жаннны Рамель-Каль (Jeanne Ramel-Cals) 1926 г., откуда взяв фразы «jardins publics» и «amoureux sur les bancs», Брассенс скомпилировал ключевую строчку припева.
Песня, заняв 41 место, вошла в список 100 красивейших франко-песен XX века http://www.frmusique.ru/top100.htm (по опросам во Франции, Квебеке, Валлони и Романдии) вместе с двумя другими песнями Брассенса: «Les Copains d'abord – Друзья прежде всего» (7 место) и «Chanson pour l'Auvergnat – Песня овернцу» (9 место). По "Друзьям" и "Овернцу" вопросов нет – шедевры. Но касомо "Влюблённых", иной русский слушатель может не понять, почему вошла в список именно эта из остальных брассенсовских песен. На мой слух, например, «Embrasse-les tous – Обнимай всех» или «Quatre vingt quinze pour cent – 95 раз из ста» (и это не все) – музыкально заметнее "Влюблённых". Оцениваю лишь музыкально, бо качество стихов сравнивать нельзя – они у Брассенса везде на высоте. Но, полагаю, французы предпочли "Влюблённых" больше из-за содержания. И если послушать "Прекрасную сотню", то найдётся довольно много песен с простыми мелодиями, но сентиментальными текстами. Нам порой будет трудно логически понять их популярность, но французы они такие французские!
Русская звуковерсия (удалить пробел после «ch») : http://www.ch italnya.ru/work/1124135/
__________________
1.
Думает лишь дуралей,
что лавки вдоль аллей,
бульваров, прочих трасс –
для калек иль тех жирдяк, что лавки вмиг добьют.
Глупо даже сей абсурд
нам ставить на обсуд –
мильон вещалось раз:
лавки – для приюта пар, коль в их любви – дебют!
[припев]
Лобзаясь парочки покрыли лавочки, лавочки, лавочки –
мненья до фонарной лампочки
зрящих нагло улиц.
Лобзаясь парочки покрыли лавочки, лавочки, лавочки...
Век любить клянутся лапочки
с сияющим гало у лиц.*
2.
Руку взяв и умный вид,
планируют уж быт:
альков покрыть в лазурь,
тут же обновить кровать, антракта не дадя.
После в гнездышке своём
за трубкой и шитьём,
дела введя в ажур,
чинно выбрать имя уж для первого дитя.
& припев...
3.
Коль какой святой семье
узрится на скамье
медовый час у двух –
громко c дёгтем для невежд семейка экивнёт.
Но в семье б хотели мочь
отец и мать, и дочь,
и сын, и Святый Дух
сесть порой на лавку, чтоб отведать этот мёд.
& припев...
4.
Месяц, год пройдёт
и квот наложит целый свод
на сбычу лучших мечт,
напломбирует свинцом всё небо над четой...
Тут они и скажут лишь:
«Ах, лавки, хоть без крыш,
но лучше прочих мест!»
И вернуться – станет им их лучшею мечтой.
Пока же парочки покрыли лавочки, лавочки, лавочки...
И, сцепив как клеммы лапочки,
как под током улиц,
они в момент "лямурочки" и "лавочки", и ласочки (ах, ласточки!)
светятся с галом как лампочки
с медовомесячным у лиц.
______________
* У Брассенса последняя строка припева рифмуется с предыдущею.
* * *
Авторский текст [убрать пробел после "am"]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/am oureuxdesbancspublics.htm
========================
Прозаический подстрочник:
LES AMOUREUX DES BANCS PUBLICS — *ВЛЮБЛЁННЫЕ ОБЩЕСТВЕННЫХ СКАМЕЕК
1.
_____ Les gens qui voient de travers
Люди, кои смотрят поверхностно,
_____ Pensent que les bancs vert
думают, что зелёные скамьи,
_____ Qu'on voit sur les trottoirs
что видим на тротуарах,
_____ Sont faits pour les impotents ou les ventripotents.
сделаны для немощных или "животомощных" [толстопузых].
_____ Mais c'est une absurdite,
Но это – абсурд,
_____ Car a la verite,
ибо по правде
_____ Ils sont la c'est notoire,
они там, это общеизвестно,
_____ Pour accueillir quelques temps les amours debutants
чтобы принимать некоторое время любовников-дебютантов.
[припев]
_____ Les amoureux qui s' becot'nt sur les bancs publics, bancs publics, bancs publics
Влюблённые, кои "клювкаются" [целуются] на общественных скамьях,
_____ En s' foutant pas mal du r'gard oblique
"плюя" не слабо на косой взгляд
_____ Des passants honnetes,
порядочных прохожих,
_____ Les amoureux qui s' becot'nt sur les bancs publics, bancs publics, bancs publics
влюбленные, кои клювкаются на общественных скамьях,
_____ En s' disant des «je t'aim`» pathetiqu's,
говоря друг другу «я тебя люблю» патетично,
_____ Ont des p'tit's gueul's bien sympathiqu's !
имеют мордашки очень симпатичные!
2.
_____ Ils se tiennent par la main,
Они держатся за руки,
_____ Parlent du lendemain,
говорят о грядущем дне,
_____ Du papier bleu d'azur
об обоях лазурных,
_____ Que revetiront les murs de leur chambre a coucher...
коими оклеят стены своей спальни.
_____ Ils se voient deja, doucement,
Они уже видят себя потихоньку:
_____ Elle cousant, lui fumant,
она шьющая, он курящий,
_____ Dans un bien-etre sur,
в благосостоянии, разумеется,
_____ Et choisissent le prenom de leur premier bebe...
и выбирают имя их первого карапуза.
& припев…
3.
_____ Quand la sainte famille Machin
Когда святое семейство **"Как-их-бишь"
_____ Croise sur son chemin
встречает на своём пути
_____ Deux de ces malappris,
двух из этих невеж –
_____ Elle leur decroche hardiment des propos venimeux...
оно им смело отпускает ядовитые речи.
_____ N'empeche que toute la famille
Тем не менее всё семейство
_____ ( le per', la mer', la fille,
(отец, мать, дочь,
_____ le fils, le "Saint Esprit...")
сын, "Cвятой Дух")
_____ Voudrait bien de temps en temps, pouvoir s' conduir' comme eux
хотело бы время от времени смочь вести себя как те.
& припев…
4.
_____ Quand les mois auront passe
Когда месяцы пройдут,
_____ Quand seront apaises
когда будут успокоены
_____ Leurs beaux reves flambants,
их красивые пылающие мечты,
_____ Quand le ciel se couvrira de gros nuages lourds,
когда небо покроется крупными тяжелыми облаками,
_____ Ils s'apercevront, emus,
они заметят, взволнованные,
_____ Que c'est au hasard des rues,
что, это было на случайных улицах,
_____ Sur l'un de ces fameux bancs,
на одной из этих замечательных скамей,
_____ Qu'ils ont vecu le meilleur morceau de leur amour.
где они прожили лучший кусок своей любви.
& припев…
___________
* Название можно перевести двояко каламбурно: "Влюблённые на общественных скамейках / Любители общественных скамеек".
** machin – машина / организм / сооружение; Может употребляться в т. ч., если при упоминании не могут вспомнить имя, название, например, j'ai vu Machin 'я видел <как бишь его> Машину'.
______________
Каверы:
немецкий: https://youtu.be/C6RXWXtwa84
японский: https://youtu.be/FgGiGpkXfXk
Свидетельство о публикации №114082600001