В. Шекспир. Сонет 153
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
***
Венерин отпрыск — юный Купидон
Уснул под тирсом...
Спутница Дианы
Стянула факел, тот, которым он
Сжигал сердца, огнём бередил раны,
И — в озеро...
Холодная вода,
Похитив этот жар животворящий,
Целебной стала...
сирый и болящий
Лечить недуги сходятся сюда.
А Бог лукавый (эдакий пострел!)
Добыв из глаз любимой это пламя,
Искрой его, подобной жалу стрел,
Прожёг насквозь пространство между нами.
Спасут нас не кипящие ключи,
А милых глаз разящие лучи.
Свидетельство о публикации №114082508858