В. Шекспир. Сонет 153

                153

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;

But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.

             ***
Венерин  отпрыск — юный  Купидон
Уснул  под  тирсом...   
                спутница  Дианы
Стянула  факел,  тот,  которым  он
Сжигал  сердца,  огнём  бередил  раны,

И — в  озеро... 
                Холодная  вода,
Похитив  этот  жар  животворящий,
Целебной  стала...   сирый  и  болящий
Лечить  недуги  сходятся  сюда.

А  Бог  лукавый,  эдакий  пострел,
Добыв  из  глаз  любимой  это  пламя,
Искрой  его,  подобной  жалу  стрел,
Прожёг  насквозь  пространство  между  нами.

Спасут  нас  не  кипящие  ключи,
А  милых  глаз  разящие  лучи.


Рецензии