Роберт Льюис Стивенсон Стихотворения

Роберт Льюис Стивенсон (13 ноября 1850 — 3 декабря 1894) —  замечательный английский писатель, по происхождению — шотландец, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, Среди которых наиболее известны и значительны – «Остров сокровищ», «Чёрная стрела», «Похищенный». Стивенсон известен также как поэт (сборники «Детский сад стихов» 1885, «Баллады» 1890; в России пользуется большой популярностью баллада «Вересковый мед» в переводе С. Маршака), эссеист и публицист. Крупнейший представитель английского неоромантизма.

ГОРОД ИЗ КУБИКОВ

 Что б я построить из кубиков мог?
Крепости, храмы, дворец или док.
Пусть за окном серый дождик пошёл,
Дома я строю, и мне хорошо!
Горы - диван, морем будет ковёр.
Город воздвигну у моря и гор!
Мельница, церковь, дворец в стороне,
В гавани судно стоит на волне.
Чуден дворец, обнесённый стеной!
Купол ему я приделал большой;
К берегу моря ступеньки ведут,
Там корабли по заливу плывут.
Этот плывёт, тот причалить готов,
Вслушайтесь в песню лихих моряков!
А на ступеньках дворца - короли:
Видно, с подарками в гости пришли!

Вот и конец наступает игре!
Кубики я разбросал на ковре.
Кубик за кубиком лёг на ковёр.
Где теперь город у моря и гор?
Снова, как прежде, от дома вдали
Вижу я церковь, дворец, корабли...
Сколько б ни жил я, и где б мне ни жить,
Тот город из кубиков мне не забыть.

Перевод с английского В. Резцова 1974 г.

ОДИНОКАЯ ЧАЙКА

Покинув грохочущий берег,
     Где рыбу она добывает,
Зачем над далёким садом
     Чайка морская летает?

Нет для неё здесь рыбы:
     Здесь поле, а в поле пшеница;
Здесь кроны листвой что-то шепчут.
     Домой возвращайся, птица!

Хрустальны речные воды
     Среди тростника и кустов;
Это приют не для чайки,
     А для ворон и дроздов.

Жалко заблудшую птицу!
     Жаль моряка на суше!
Пусть в океан он вернётся,
     Там пусть останется лучше!

Над морем и скалами с криком
     Проносятся белые стаи;
Здесь, где вороны и розы,
     Зачем эта чайка летает?

Перевод с английского В. Резцова 1974 - 2002 гг.


ПОХОДНАЯ ПЕСНЯ

Веселей дуди в гребёнку!
     Мы идём в поход!
Вилли заломил шапчонку,
     Джонни в бубен бьёт.

Мэри Джейн за командира,
     Питер позади;
Каждый гренадер, задира,
     Мужество в груди!

В ногу, друзья, победа с нами,
     Грозен марш-бросок;
А на палке вьётся знамя —
     Носовой платок!

Полководец Джейн, довольно,
     Славный кончен бой!
За селом команда «вольно»,
     И айда домой!

Перевод с английского В. Резцова 2002 г.

ДОЖДЬ

Куда ни глянь —  повсюду дождь:
     Над лесом, на полях.
Зонты он поливает здесь,
     А корабли — в морях.

Перевод с английского В. Резцова 2002 г.


Рецензии