Роберт Льюис Стивенсон Стихотворения
ГОРОД ИЗ КУБИКОВ
Что б я построить из кубиков мог?
Крепости, храмы, дворец или док.
Пусть за окном серый дождик пошёл,
Дома я строю, и мне хорошо!
Горы - диван, морем будет ковёр.
Город воздвигну у моря и гор!
Мельница, церковь, дворец в стороне,
В гавани судно стоит на волне.
Чуден дворец, обнесённый стеной!
Купол ему я приделал большой;
К берегу моря ступеньки ведут,
Там корабли по заливу плывут.
Этот плывёт, тот причалить готов,
Вслушайтесь в песню лихих моряков!
А на ступеньках дворца - короли:
Видно, с подарками в гости пришли!
Вот и конец наступает игре!
Кубики я разбросал на ковре.
Кубик за кубиком лёг на ковёр.
Где теперь город у моря и гор?
Снова, как прежде, от дома вдали
Вижу я церковь, дворец, корабли...
Сколько б ни жил я, и где б мне ни жить,
Тот город из кубиков мне не забыть.
Перевод с английского В. Резцова 1974 г.
ОДИНОКАЯ ЧАЙКА
Покинув грохочущий берег,
Где рыбу она добывает,
Зачем над далёким садом
Чайка морская летает?
Нет для неё здесь рыбы:
Здесь поле, а в поле пшеница;
Здесь кроны листвой что-то шепчут.
Домой возвращайся, птица!
Хрустальны речные воды
Среди тростника и кустов;
Это приют не для чайки,
А для ворон и дроздов.
Жалко заблудшую птицу!
Жаль моряка на суше!
Пусть в океан он вернётся,
Там пусть останется лучше!
Над морем и скалами с криком
Проносятся белые стаи;
Здесь, где вороны и розы,
Зачем эта чайка летает?
Перевод с английского В. Резцова 1974 - 2002 гг.
ПОХОДНАЯ ПЕСНЯ
Веселей дуди в гребёнку!
Мы идём в поход!
Вилли заломил шапчонку,
Джонни в бубен бьёт.
Мэри Джейн за командира,
Питер позади;
Каждый гренадер, задира,
Мужество в груди!
В ногу, друзья, победа с нами,
Грозен марш-бросок;
А на палке вьётся знамя —
Носовой платок!
Полководец Джейн, довольно,
Славный кончен бой!
За селом команда «вольно»,
И айда домой!
Перевод с английского В. Резцова 2002 г.
ДОЖДЬ
Куда ни глянь — повсюду дождь:
Над лесом, на полях.
Зонты он поливает здесь,
А корабли — в морях.
Перевод с английского В. Резцова 2002 г.
Свидетельство о публикации №114082506913