Осенней горы золотые глазища...
Осеннее море июльского чище,
прозрачней, стекляннее и холодней.
Осенней горы золотые глазища
полны виноградных зернистых огней.
Прохладно и солнечно. Веет мускатом
от грядок кудрявых на спелой горе.
Не быть мне ни юным уже, ни богатым,
не вырасти львом в муравьиной игре.
Зато мне осталось – вспорхнули фазаны
из рыжей листвы виноградных шпалер,
и солнце взошло яснощёко и рано –
на молодцеватый июльский манер.
Осталось – еще не остывшее море,
сентябрьского воздуха мятная плоть.
И в синем, чуть-чуть ледовитом, просторе –
молекул-мальков золотая щепоть.
Времена винограда
Помнишь, Лёвка, Кабардинку
на кавказском берегу! –
Я цветную ту картинку
оживлю на всём бегу:
в сентябре вода прохладна,
и посёлок тот – дыра.
Но бурлива и всеядна
юность, бедности сестра.
Два десятка студиозов
у подножия горы
ищут счастья под наркозом
мандаринной кожуры,
где на грядах винограда
длятся сборы пино-гри,
и сплетаются в шарады
мон ами и мон шери,
где и Шурик Андреади,
местный кабардинский грек,
словно тенор на эстраде –
горделивый человек...
Источают лавры миро
в чёрной полночи двора.
Пахнет каплею эфира
медицинская сестра.
И крахмал её халата
ясно светится впотьмах
где-то там, в пустых когда-то
санаторных теремах.
Раз-другой крутнёшь пластинку –
и несметной уймы лет,
пролетевших под сурдинку,
словно не было и нет.
Стёклышки калейдоскопа,
дрянь – картонная труба.
Но встряхнёшь глазок циклопа –
и с орехами арба
снова грюкнет у подножья
барбарисовой горы,
и блеснёт дельфина кожа
на параболе игры.
Помнишь, нашим был когда-то
край – не месяц и не крест? –
Рай советского муската
и фанерная палата
с белизной крыла-халата,
с милосердием невест...
Свидетельство о публикации №114082505102
К.
---------------
„ОСЕННЕЕ МОРЕ...”
Сергей Константинович Шелковый (р. 1947 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЕСЕННОТО МОРЕ
Наесен морето – от юлско по-чисто,
по-ведро, прозрачно, докарало хлад.
Наесен планинските златни очища
са пълни с огньове от гроздова слад.
Прохладно и слънчево. Лъха мискетът
в лозя на висока узряла зора.
Ни млад, ни богат ще съм вече. В полето
не съм като лъв в тази мравча игра.
Какво ми остана? Отлитат фазани
от рижите листи на лозов шпалир
и слънце блести – яснобузо и рано –
пак там, с маниери от юлския мир.
Остана септември – с морето разтворил
във вятъра своята ментова пещ.
И в сини, почти ледовити простори –
златистият полъх от атом горещ.
Ударения
ЕСЕННОТО МОРЕ
Нае́сен море́то – от ю́лско по-чи́сто,
по-ве́дро, прозра́чно, дока́рало хла́д.
Нае́сен плани́нските зла́тни очи́шта
са пъ́лни с огньо́ве от гро́здова сла́д.
Прохла́дно и слъ́нчево. Лъ́ха миске́тът
в лозя́ на висо́ка узря́ла зора́.
Ни мла́д, ни бога́т ште съм ве́че. В поле́то
не съ́м като лъ́в в та́зи мра́вча игра́.
Какво́ ми оста́на? Отли́тат фаза́ни
от ри́жите ли́сти на ло́зов шпали́р
и слъ́нце блести́ – яснобу́зо и ра́но –
пак та́м, с мание́ри от ю́лския ми́р.
Оста́на септе́мври – с море́то разтво́рил
във вя́търа сво́ята ме́нтова пе́шт.
И в си́ни, почти́ ледови́ти просто́ри –
злати́стият по́лъх от а́том горе́шт.
Красимир Георгиев 06.02.2015 14:01 Заявить о нарушении
высокопрофессиональный перевод.
Я этой ночью приехал в Кишинев, в Молдову,
завтра и послезавтра буду выступать с чтением стихов.
С глубоким уважением,
дружески, С.Ш.
Сергей Шелковый 06.02.2015 15:25 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/02/09/3
С дружеским теплом,
К.
Красимир Георгиев 09.02.2015 00:03 Заявить о нарушении