Уильям Шекспир Сонет 8

Музыка, музыке внимаешь с грустью?
У радости ли с радостью война?
Полюбишь то, что в жизнь с сомненьем впустишь.
С улыбкой выпьешь горького вина.
И благозвучье избранных мелодий
Сочетанностью оскорбит слух твой,
И упрекнёт, любя, что ты в разводе
С гармонией. А с одиночеством?
Одна струна в созвучии с другою
Исторгнет звуки в брачном торжестве.
И в унисон звучат, счастливцы, трое:
Отец, мать, сын – в счастливом естестве.

Они в одном сливаются напеве:
Что одиночество – для старой девы.



Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
    Whose speechless song, being many, seeming one,
    Sings this to thee: ‘thou single wilt prove none’.


Рецензии