Уильям Шекспир Сонет 6

Пока зимы губительная длань
Не остудила пыл твоих телес,
Флакон любви сбирай, готовя дань
Красе, что приближает свой конец.
Давай, благонадёжный ростовщик.
Блаженны уплатившие в казну.
И твой процент блажен – себя взыщи,
И десять раз себе взыщи одну
И ту же прибыль – милое дитя,
Когда все десять должников вернут
Твои подобья. Смерть сразишь, шутя.
У твоего потомства смерть в плену.

И не упрямься. Слишком ты красив,
Чтоб смерть тебя взяла, червям скормив.



Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
    Be not self-will'd, for thou art much too fair
    To be death's conquest and make worms thine heir.


Рецензии