В. Мачернис. Иду куда не знаю, но иду
Иду куда не знаю, но иду,
Живу, как получается, без смысла:
И жизнь как плод я пробую на вкус
И груз ошибок на плечах несу приличный.
Я слушал мудрецов, святых отцов,
Они на наставленья не скупились.
Но сердце снова гложет боль:
И почему с людьми и миром так случилось?
И так с вопросами подобными брожу
Под шатром незнаний поступью усталой.
Но если в трактире придорожном я забвение найду, -
Все сутки там пропьянствую, устроив праздник,
Не так как скучно вязнет в думах обыватель,
Всё время возвращаясь ко своим сомненьям снова.
Литва, Шарнеле 943.XII.7
С литовского перевёл А.Сальминк
Vytautas Macernis. Rudens sonetai. № 25
Einu, bet nezinau, i kur nueisiu,
Ir gyvenu, bet palaidai ir be prasmes:
Ragaudamas gyvenima kaip vaisiu
Ir vel ji nesdamas kaip nasta ant peties.
As klausiau kunigu ir filosofu -
Atsake jie, isdeste viska issamiai.
Bet man sirdis ir siandien lygiai sopa:
Kodel pasaulis ir zmogus, ir visa tai?
Ir taip einu tolyn sio klausimo keliu
Po nezinios dangum, pavargusiu zingsniu.
Bet jei randu uzsimirsimo smukle pakely, -
Tai linksmas per dienas naktis puotauju,
Kol nuobodzio tarnai, rimtuoliai ruskani,
Vel ismeta i klausimo kelius is naujo.
[Sarnele, 1943.XII.7]
Свидетельство о публикации №114082303858