Ван Вэй - В ответ чиновнику Чжану

(перевод с китайского)

Сумерки жизни прекрасны своей тишиной —
Многие хлопоты сердце не трогают больше.
Долгие планы теперь обхожу стороной.
Друг бесполезный — уехал я в древнюю рощу.
Шепчет меж соснами ветер, не связан ничем,
Светит луна мне — в горах я на цитре играю.
Спросите мудрости жизни? Лишь ведомо мне,
Верно ли песню на речке рыбак напевает.


Рецензии
Мудрую песню рыбак напевает в тиши.
Ты для него ещё напиши...

Алла Богаева   17.10.2014 22:21     Заявить о нарушении