Уильям Шекспир Сонет 5

Часы, что собирали красоту
В прекрасный образ, всем на загляденье,
Его же распыляют в пустоту.
И красота пройдёт, как наважденье.
И время беспокойное сведёт
Благое лето в тягостную зиму.
И сочную листву остудит лёд
И красоту покроет снег, вестимо.
Цветочная эссенция жива
Лишь узником закупоренной склянки.
И красота вспомянется едва,
Иной красе отдав свои останки.

Цветы, согретые зимы дыханьем,
Увянув, сохранят себя духами.



Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
    But flowers distill'd though they with winter meet,
    Leese but their show; their substance still lives sweet.


Рецензии