Лина Костенко. Доборолись, договорились...

С украинского

Доборолись, договорились,
Так доспорились, что гремит.
Украина, была ль ты искони
Независимой хоть на миг
От оков, что воли лишают?
От копыт, что в душу бьют?
От чужих, что тебя скупают?
И своих, что тебя продают?

***

Доборолися, добалакалися,
досварилися, аж гримить.
Україно, чи ти була колись
незалежною, хоч на мить
Від кайданів, що волю сковують?
Від копит, що у душу б’ють?
Від чужих, що тебе скуповують?
І своїх, що тебе продають?


Рецензии
Спасибо за Лину Костенко. Вы открываете талантливых поэтов. Их творчество, благодаря Вашим прекрасным переводам, становится достоянием русскоязычных читателей.
Горжусь, дорогая Анна Михайловна, Вами.
С огромным уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   04.09.2014 00:45     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Аминат. Лина Костенко - известный украинский поэт, удостоенный заслуженных высоких званий, наград и премий. Ей самой уже за восемьдесят. Меня она не знает. Это я пытаюсь её переводить, а вокруг её поэзии вьются известные переводчики. Впрочем, она сама, если хочет, себя переводит, потому что недовольна их поверхностной и часто искажающей саму суть оригинала работой. Я слышала это в записи её выступления перед харьковчанами.

Дай Бог Вам мира и тепла!
Чтоб осень Болдинской была!
Желаю море впечатлений
и эха их - стихотворений!!!

С глубоким уважением и искренней любовью,
Анна

Анна Дудка   04.09.2014 08:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.