Юношеские стихи Сталина - новые переводы

Иосиф Виссарионович Джугашвили (21 декабря 1879 — 5 марта 1953) родился в бедной грузинской семье в городе Гори Тифлисской губернии Российской империи.
Во время учебы в Тифлисской духовной семинарии (1895—1896 гг.) одним из наиболее сильных увлечений юного Иосифа было поэтическое творчество. В этот период им написаны — на грузинском языке — шесть стихотворений (опубликованных). Первые же стихи Иосифа понравились лучшему поэту Грузии того времени Илье Чавчавадзе, редактору наиболее значительной грузинской газеты «Иверия». В 1995г. здесь были напечатаны пять стихотворений Иосифа Джугашвили. Одно из них — «Утро» — было включено в литературную хрестоматию для грузинских школ. В 1996 г. в газете «Квали» было опубликовано стихотворение «Старец Ниника».
Илья Чавчавадзе убеждал Иосифа продолжать занятия поэзией, но юноша выбрал революцию и в дальнейшем в течение 30 лет возглавлял Советское государство под грозным для врагов Страны Советов именем Иосиф Сталин.

СТИХОТВОРЕНИЯ 1895 — 1896 гг.

ЛУНЕ

 Ты, как всегда, в серебряном сиянье
Без устали над сумрачной землёй
Плыви, пронзая тучи мирозданья
И разгони туман и мрак густой.

 Ты над Казбеком с нежною улыбкой,
Его снега и льдины под тобой,
Склонись, как мать склоняется над зыбкой,
И тихо колыбельную пропой.

 Ты знаешь твёрдо: трудник или воин,
Кто в прах повержен был и угнетен,
Ещё Мтацминды  будет удостоен,
И пусть надеждой будет окрылён!

 Ты в черном небе — и светлее стало.
Сияй, лучами бледными — играй
И светом ровным, словно покрывало,
С любовью озари мой отчий край!

 Тебе я сердце с трепетом открою
И руку протяну,— мне не до сна,
Когда в ночи в душевном непокое
Тебя я вижу, светлая луна.




* * *
(РАФАЭЛУ ЭРИСТАВИ)

 Когда несчастных тружеников доля
Тебя, певец, так тронула до слёз,
Немало горя, мук, жестокой боли
Тебе с тех пор увидеть довелось.

 Когда, величьем Родины взволнован,
Ты трепетал от ликованья весь,
Твои звучали песни так, что словно
Их пели людям ангелы с небес.

 Когда, своей отчизной вдохновлённый,
К заветным струнам прикасался ты,
То с пылкостью, как юноша влюблённый,
Вверял ей сокровенные мечты.

 Твоя любовь к народу негасима,
И крепче этих уз на свете нет;
И в гордом сердце каждого грузина
Тебе воздвигнут памятник, поэт!

 Великий труд певца своей отчизны
Обязана награда увенчать:
Пустило слово корни новой жизни,
Приспело время жатву пожинать.

 Недаром сам народ тебя прославил;
Тебе перешагнуть рубеж веков.
И пусть страна подобных Эристави
Ещё немало вырастит сынов!

.

* * *
 Ходил он от дома к дому,
Стоял у чужих дверей
Со старым пандури  из дуба
И с песней нехитрой своей.

 А в песне его звучала,
Как солнечный свет чиста,
От Бога великая правда,
Орлиных высот мечта.

 Он песней заставил забиться
Вдруг ставшие камнем сердца;
Будил в людях совесть и разум,
Дремавший во тьме без конца.

 Но вместо слов благодарных,
Какие певцу говорят,
В чашу с вином изгою
Собратья подсыпали яд:

 «Пей, осуши, проклятый,
До дна эту чашу! До дна!
Чужая твоя нам песня,
И правда нам не нужна!»


* * *
 Когда луна своим сияньем
В ночь озаряет мир земной,
И тусклый свет за дальней гранью
Мерцает бледной синевой;

 Когда средь рощи безмятежной
Бушуют трели соловья,
И саламури  голос нежный
Звучит, восторга не тая;

 Коль вновь, замолкнув на мгновенье,
Бьют родники из-под небес,
И ветра лёгким дуновеньем
Разбужен ночью темный лес;

 Коль, тьмой кромешной истомлённый,
Вернёшься в скорбный край родной
И в полном мраке, изумлённый,
Узришь луч солнца золотой,—

 Тогда с души прогонит тучи
И мрак, который в ней царит,
Надежда силою могучей
И к жизни сердце возродит.

 Да воспарит душа поэта,
Ведь сердце бьётся неспроста:
Я верю, что надежда эта
Сильна, божественна, чиста!


УТРО

 Раскрылся розовый бутон,
Прильнув к фиалке голубой,
И под весёлым ветерком
 Клонились ландыши с травой.

Пел жаворонок, из полей
Взвиваясь выше облаков,
А сладкозвучный соловей
Так заливался из кустов:

 «Мы славу Грузии поем!
Да будет мир в родном краю!
Учитесь, дети, и трудом
Восславьте Родину свою!»


СТАРЕЦ НИНИКА

 Как состарился Ниника!
Он, побитый сединой,
Весь согнулся, погляди-ка,
Стал беспомощный такой.

То-то горе! А ведь было:
Был могучим хлебороб,
По полям гуляла сила,
Серп сверкал, валился сноп.

По стерне он, враг безделья,
Утирая пот, шагал,
И лихой огонь веселья
На младом лице пылал.

А теперь не ходят ноги,—
Время гнёт и не щадит;
Старец дряхлый и убогий
Дома с внуками сидит.

Но как с поля донесётся
Песня — гимн людей труда,
Сердце юное забьётся
У Ниники, как тогда.

Он, на палку опираясь,
Выйдет, внуками любим,
И, весельем загораясь,
Улыбнется молодым.

Переводы с грузинского Владимира Резцова 2009 г.


Рецензии