В. Шекспир. Сонет 140
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
***
Презрением терпение моё
Не искушай, не будь жестокой с виду,
Будь мудрой, как лесное вороньё,
Чтоб легче мне снести твою обиду.
Смолчи... остуду сердца приневоль
Ныть про любовь, хотя бы и обманно.
Я вынести смогу любую боль,
Придумывая то, что столь желанно.
Поверив злому, я сойду с ума
И разнесу, отчаяньем гонимый,
Что ты дурна, что жребий твой — тюрьма...
И мой навет подхватят анонимы.
Будь честной с виду, но возьми в расчёт:
Соврать не стыдно, если припечёт.
Свидетельство о публикации №114082107708