Песнь любви. christopher marlowe. the passionate s

Приди, прибудь в моей любви,
Мы станем радости верстать!
Смотри, несут поля плоды,
И тяжелы сады – под стать.

Устанем, сядем на камнях
Смотреть на пастбища в горах,
Где нянчат пастыри ягнят,
Где солнцу углем догорать.

Луга застелят нам  постель,
В лесу отыщем сот ларец,
Пока звучит в горах свирель,
Пока стрижёт  пастух овец.

В пыльцы тончайшее руно
Ты завернёшься на ветру.
Отдашь себя мне, ночи, но
Лучом воскреснешь  поутру.

В скалистой чаше ручейка
Остудишь влагою уста.
Воды прохладные шелка
В жару обнимут белый  стан.

И если сердце сердца ждёт –
Приди, прибудь, моя любовь!
Я для любви в сей мир рождён…
А нет – приду я за тобой.

____________________________________
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses,
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle,
Embroidered all with leaves of myrtle.

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull,
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.

A belt of straw and ivy buds,
With coral claps and amber studs,
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my love.

The shepherds’ swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning;
If these delights thy mind may move,
Come live with me, and be my love.


Рецензии
Алёна, этот Ваш перевод мне кажется гораздо вернее, сильнее и мелодичнее моей собственной попытки - поздравляю Вас! только вот последнее четверостишие несколько выбивается из общего хора - не могу сказать точно, чем, скорее всего, несколько другим (низшим) градусом некоего общего внутреннего напора - оно мне почему-то показалось послабее, как будто Вам уже не хватило всей мощи изначально взятого поэтического дыхания на всю немаленькую дистанцию этого протяженного произведения... простите, если что.
Спасибо Вам за родственное вдохновение!
с теплом,
Николай

Николай Забелкин   27.08.2014 01:38     Заявить о нарушении
и я к Вам с теплом!))
подумаю... там философский вывод, он не столько эмоционален, поэтому и звучит глуше)
спасибо большое!!

я когда работала над этой вещью, подумала, что нынешние поэты гораздо старательнее подходят и к смыслу (драматургическое построение стиха в целом) и к слову)

жизни сейчас меньше, вот в чём проблема...

Алёна Фисои   27.08.2014 01:43   Заявить о нарушении
Это точно... Жизни меньше, а смерти больше.

Николай Забелкин   27.08.2014 14:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.