Дружба народов

  В 1972 году в Иркутске я пил пиво в ресторане при гостинице "Ангара". За соседним столиком обедали японские туристы. Один из них, лет тридцати пяти, самый младший из своей компании, явно скучал со стариками, вертелся на стуле и и глазел по сторонам. 
  Я тоже вертелся на стуле и глазел по сторонам. Мы сидели почти спиной друг к другу, но в какой-то момент синхронно так вывернули шеи, что глаза наши встретились. Японец улыбнулся, поздоровался. Поговорили минуты три на плохом английском. Потом он как-то воровато осмотрелся и достал из дорожной сумки жестянку пива "Асахи", каллиграфический росчерк на картоне с золотым обрезом и безделушку из цветной фольги в красивой коробочке. Я быстро переправил все это в свою и протянул ему, более, чем ополовиненный, блок "Стюардессы" и, рассчувствовавшись - початую пачку "Опала" из кармана. Мне показалась, что японец обрадовался больше меня. Как ни в чем не бывало развернулись. Каждый занялся своим.
  От греха подальше быстренько допил свое "Жигулевское" и смотался. Зашел к друзьям в инязовскую общагу. Обменяли у эстетов "Асахи" на две "Московских". За выпивкой меня просветили, что американцы и прочие, приезжая к нам выбрасывают свои "Винстоны" и "Кенты"и затовариваются болгарским куревом. Я этому сразу не поверил, но впоследствии убедился, что это отчасти так.      
  Безделушку в коробочке я подарил своей дальней иркутской родственнице очень благообразной, свежей и моложавой восьмидесятитрехлетней Валентине Романовой, когда безуспешно пытался снять у нее комнату в старинном деревянном доме с резными наличниками в самом центре Иркутска. А каллиграфия до сих пор лежит в ящике стола. Никто из местных японистов так и не смог мне внятно растолковать, что же все таки там написано.

Оксана Бербериуш:
- По поводу японской каллиграфии...
В конце 40-х моему деду один пленный японец подарил вырезанную из дерева статуэтку (?) медведя, держащего в пасти рыбу (по всей вероятности, тайменя). На задней лапе медведя была вырезана надпись. Японец сказал, что, когда дед встретит человека, владеющего японским языком, то пусть спросит, что написано. Мы думали, это какое-то изречение. В начале 90-х мой знакомый был в Японии (сопровождал нашу спортивную команду). Я сделала слепок надписи и просила узнать, что за таинственное изречение вырезано. В результате я была крайне разочарована. Надпись на лапе медведя гласила: "Вырезал японец такой-то. И всё... Может, конечно, этот японец был какой-то знаменитостью у себя на Родине? Надо же было так заинтриговать почти на 50 лет....
Юрий Извеков:
- Когда я эту заметочку впервые опубликовал в ФБ с копией японской каллиграфии в 2012 - ее несколько раз перепащивали и один из постов прокомментировал настоящий японец. Он перевел изречение. Дословно я забыл как, но что-то вроде спонтанность или непосредственность, что-то так, примерно.

http://stihi.ru/2020/02/29/8036

http://stihi.ru/2019/08/31/3181

http://stihi.ru/2020/05/24/5805

http://stihi.ru/2021/01/20/8528

http://stihi.ru/2019/08/31/3181

http://stihi.ru/2014/08/21/5082


Рецензии
Добросердечный Юрий! Мне подумалось, что каллиграфия означает следующее : ГЛАВНОЕ В ЭТОЙ ЖИЗНИ - ТЫ САМ.
Извините за дерзость. С уважением.

Людмила Первова   14.02.2015 13:13     Заявить о нарушении
японец мне конкретно перевел, а я поленился сразу же скопировать и упустил, что-то вроде "спонтанность", "непосредственность", если память не изменяет

Юрий Извеков Улан-Удэ   13.07.2015 06:52   Заявить о нарушении