Fur s Vaterland
Fur’s Vaterland*
W wojew;dztwie ;;dzkim spoczywa
110 000 rosyjskich oraz 90 000 niemieckich
i austriackich ;o;nierzy poleg;ych w 1914 r.
Nie mnie os;dza; dzisiaj ci;, ;o;nierzu,
Wiem, co to znaczy „obowi;zek” w armii,
Lecz tu jak bracia obok siebie le;;
Ch;opak z Syberii i junger Mann** z Bawarii
Wasz wsp;lny j;zyk w grobach to milczenie,
Ka;dy, kto tutaj przyjdzie, ten go pojmie.
Milcz; mogi;y jak historii cienie,
Cisz; poezji milcz; o tej wojnie.
Wybacz, ;o;nierzu, ;e wierszem naruszam
Pami;; tych, kt;rzy padli bezimiennie.
Nie mnie os;dza; ci; . Zrozumie; musz;.
Dlaczego echa wojny ;yj; we mnie
9 listopada 2013 r.
* Fur’s Vaterland - Dla Ojczyzny (niem) – przyp. aut.
** junger Mann – m;ody ch;opak (niem). – przyp. aut.
t;um. Michal B. Jagiello
!!! Буква польского алфавита сайт не воспримает.
F;r’s Vaterland*
………………………
В Лодзинском воеводстве покоится
110 000 русских, 90 000 немецких и
австрийских солдат, павших в 1914 г.
……………………………..
Не мне судить тебя солдат,
Я знаю, что такое долг солдатский.
Но здесь в могилах рядом словно брат,
И сибиряк и junger Mann** баварский.
.
Язык один – молчание, и всем,
Кто к вам придёт, он ясен и понятен.
Молчат могилы тишиной поэм,
Историей, покрытой тенью пятен.
.
Прости, солдат, что Память ворошу,
И безымённо каждого тревожу.
Не мне судить тебя за ту войну,
Я не пойму пока, что сердце моё гложет …
9 ноября 2013 г.
* F;r’s Vaterland - Во благо Родины (нем)
** junger Mann – молодой парень (нем)
Свидетельство о публикации №114082102346