В. Мачернис. Осенью поздней когда дневное солнце

Витаутас Мачернис. Осенние сонеты. №14

Осенью поздней когда дневное солнце
Холодные лучи  все шлёт в  пространство,
Кажется небо в этот умирающий мир оконце
Лишь гроб стеклянный  синего убранства.

Нигде в раздумье взгляд  не остановился
Куда ни ткни лишь океанов глубь провалы.
И боги старые летних грёз исчезли, испарились,
У врат в Аид сознанье потеряли.

Но все поэты чтут секреты, тайны,
Замедленен танец граций танцевальных
Природа умерла. Когда богини удалились явно

И ошеломленный вдохновеньем карт игральных
В застойной и статической картинке
Ты вдруг увидишь пульс ожившего рисунка.

Литва, Шарнеле  1943.XI.5
Перевёл с литовского А.Сальминк


Vytautas Macernis. Rudens sonetai. № 14

Velu rudeni, kai idienojus saule
Salto aukso spinduliais erdves nubarsto,
Rodosi, dangus sio mirstancio pasaulio
Panasus i melyna stiklini karsta.

Niekur nesustojes zvilgsnis ilgesingas
Skrodzia Tustumos beribi okeana.
Vasaros linksmi dievai seniai jau dingo -
Jie apmire Hado salyje gyvena.

Bet poetas, ciklo paslapti isskaites,
Regi Gracijos suletintaji soki
Mirstancioj gamtoj. Kadais pati dievaite

Ikvepimo apsvaiginta ji ismoke
Po sustingusiu ir statisku paveikslu
Iziureti ritma, kurianti ir veikslu.

Sarnele, 1943.XI.5


Рецензии