В. Мачернис. Его душе, голодной как утроба тигра

Витаутас Мачернис. Осенние сонеты. №12

Его душе, голодной как утроба тигра
Служили лучшие плоды земли обильной:
Искусства и наук; пусть это и сподвигло
Цвета картин для вдохновенной жизни.

И я греша в разврате, каялся всё время,
И надевал аскета грубое рубище,
Но я не мог ничем в себе насытить
Пантеру, голодную и  дикую артистку.

Что клеткой тела нервной бродит
В вечной погоней за желаньем древним
По длинными солнечным полям вселенной,

И где творится  свободный и бессмертный,
Танец любви, вращаемый бессмертными богами,
Вытаптывая  меж делом желтые цветочки анемоны.

Литва, Шарнеле  1943.X.27

С литовского перевёл А.Сальминк


Vytautas Macernis. Rudens sonetai. № 12

Savo siela, alkana kaip zveri,
Maitinu geriausiais zemes vaisiais:
Mokslu ir menu; tegu ji geris
Spalvomis ir tonais ikveptaisiais.

Leidziu jai istvirkt ir atgailoti,
Uzsivilkus astria asutine,
Bet as negaliu niekuo pasotint
Tos panteros, alkanos, laukines.

Kuno narve ji nervingai vaiksto,
Amzinybes sau kaip grobio geisdama.
Ilgis saules nuzertuju aiksciu,

Kur guletu nemirtinga ir laisva,
Meiles soky suktis su dievais kartu,
Trypiant ziedus anemonu geltonu.

[Sarnele, 1943.X.27]


Рецензии